Mahabharat

Progress:59.9%

[अर्ज] ततॊ ऽहं सतूयमानस तु तत्र तत्र महर्षिभिः अपश्यम उदधिं भीमम अपां पतिम अथाव्ययम ।। ३-१६६-१ ।।

sanskrit

'Arjuna continued, 'Then, as I proceeded through places eulogized by the great sages, I eventually beheld the vast ocean—the inexhaustible lord of waters.'' ।। 3-166-1 ।।

english translation

[arja] tatò 'haM satUyamAnasa tu tatra tatra maharSibhiH apazyama udadhiM bhImama apAM patima athAvyayama || 3-166-1 ||

hk transliteration

फेनवत्यः परकीर्णाश च संहताश च समुच्छ्रिताः उर्मयश चात्र दृश्यन्ते चलन्त इव पर्वताः नावः सहस्रशस तत्र रत्नपूर्णाः समन्ततः ।। ३-१६६-२ ।।

sanskrit

'And like flowing cliffs, the heaving billows were seen, now meeting together, now rolling apart. Around, thousands of boats, filled with gems, were visible.' ।। 3-166-2 ।।

english translation

phenavatyaH parakIrNAza ca saMhatAza ca samucchritAH urmayaza cAtra dRzyante calanta iva parvatAH nAvaH sahasrazasa tatra ratnapUrNAH samantataH || 3-166-2 ||

hk transliteration

तिमिंगिलाः कच्छपाश च तथा तिमितिमिंगिलाः मकराश चात्र दृश्यन्ते जले मग्ना इवाद्रयः ।। ३-१६६-३ ।।

sanskrit

'There were also seen fish, tortoises, and makaras, like rocks submerged in the water.' ।। 3-166-3 ।।

english translation

timiMgilAH kacchapAza ca tathA timitimiMgilAH makarAza cAtra dRzyante jale magnA ivAdrayaH || 3-166-3 ||

hk transliteration

शङ्खानां च सहस्राणि मग्नान्य अप्सु समन्ततः दृश्यन्ते सम यथा रात्रौ तारास तन्व अभ्रसंवृताः ।। ३-१६६-४ ।।

sanskrit

'Thousands of conch shells submerged in water all around were seen, like stars appearing faintly through thin clouds at night.' ।। 3-166-4 ।।

english translation

zaGkhAnAM ca sahasrANi magnAnya apsu samantataH dRzyante sama yathA rAtrau tArAsa tanva abhrasaMvRtAH || 3-166-4 ||

hk transliteration

तथा सहस्रशस तत्र रत्नसंघा लवन्त्य उत वायुश च घूर्णते भीमस तद अद्भुतम इवाभवत ।। ३-१६६-५ ।।

sanskrit

'Thousands upon thousands of gems were floating in heaps, and a fierce wind swirled around, creating a scene that was truly wondrous to behold.' ।। 3-166-5 ।।

english translation

tathA sahasrazasa tatra ratnasaMghA lavantya uta vAyuza ca ghUrNate bhImasa tada adbhutama ivAbhavata || 3-166-5 ||

hk transliteration