Mahabharat

Progress:13.3%

पराग एव चैवं समयक्रियायाः; किं नाब्रवीः पौरुषम आविदानः पराप्तं तु कालं तव अभिपद्य पश्चाद; इं माम इदानीम अतिवेलम आत्थ ।। ३-३५-१६ ।।

sanskrit

'Given that we are bound by the consequences of our pledge and the time has passed, what benefit do you derive from speaking these harsh words to me now?Knowing your own strength, why did you not express this before we entered into such an agreement, O Bhima?' ।। 3-35-16 ।।

english translation

parAga eva caivaM samayakriyAyAH; kiM nAbravIH pauruSama AvidAnaH parAptaM tu kAlaM tava abhipadya pazcAda; iM mAma idAnIma ativelama Attha || 3-35-16 ||

hk transliteration

भूयॊ ऽपि दुःखं मम भीमसेन; दूये विषस्येव रसं विदित्वा यद याज्ञसेनीं परिकृष्यमाणां; संदृश्य तत कषान्तम इति सम भीम ।। ३-३५-१७ ।।

sanskrit

'O Bhima, my great grief lies in our helplessness while Draupadi was tormented. My heart burns as if I have consumed poison.' ।। 3-35-17 ।।

english translation

bhUyò 'pi duHkhaM mama bhImasena; dUye viSasyeva rasaM viditvA yada yAjJasenIM parikRSyamANAM; saMdRzya tata kaSAntama iti sama bhIma || 3-35-17 ||

hk transliteration

न तव अद्य शक्यं भरत परवीर; कृत्वा यद उक्तं कुरुवीरमध्ये कालं परतीक्षस्व सुखॊदयस्य; पङ्क्तिं फलानाम इव बीजवापः ।। ३-३५-१८ ।।

sanskrit

'Yet, having given that pledge before the Kuru heroes, I cannot now break it. Wait, O Bhima, for the advent of our prosperous days, just as a sower waits for the harvest of the seeds he has scattered.' ।। 3-35-18 ।।

english translation

na tava adya zakyaM bharata paravIra; kRtvA yada uktaM kuruvIramadhye kAlaM paratIkSasva sukhòdayasya; paGktiM phalAnAma iva bIjavApaH || 3-35-18 ||

hk transliteration

यदा हि पूर्वं निकृतॊ निकृत्या; वैरं सपुष्पं सफलं विदित्वा महागुणं हरति हि पौरुषेण; तदा वीरॊ जीवति जीवलॊके ।। ३-३५-१९ ।।

sanskrit

'When one who has been wronged succeeds in avenging himself at a time when the enmity has fully matured, he is esteemed for his great achievement through valor. Such a hero earns enduring fame.' ।। 3-35-19 ।।

english translation

yadA hi pUrvaM nikRtò nikRtyA; vairaM sapuSpaM saphalaM viditvA mahAguNaM harati hi pauruSeNa; tadA vIrò jIvati jIvalòke || 3-35-19 ||

hk transliteration

शरियं च लॊके लभते समग्रां; मन्ये चास्मै शत्रवः संनमन्ते मित्राणि चैनम अतिरागाद भजन्ते; देवा इवेन्द्रम अनुजीवन्ति चैनम ।। ३-३५-२० ।।

sanskrit

'When one who has been wronged succeeds in avenging himself at a time when the enmity has fully matured, he is esteemed for his great achievement through valor. Such a hero earns enduring fame.' ।। 3-35-20 ।।

english translation

zariyaM ca lòke labhate samagrAM; manye cAsmai zatravaH saMnamante mitrANi cainama atirAgAda bhajante; devA ivendrama anujIvanti cainama || 3-35-20 ||

hk transliteration