Progress:93.9%

[सावित्री] चयुतः सवराज्याद वनवासम आश्रितॊ; विनष्ट चक्षुः शवषुरॊ ममाश्रमे स लब्धचक्षुर बलवान भवेन नृपस; तव परसादाज जवलनार्कसंनिभः ।। ३-२८१-२६ ।।

'Hearing these words, Savitri said, "My father-in-law, deprived of his kingdom and bereft of sight, now lives a life of exile in our forest hermitage. By thy grace, may that king regain his vision and strength, and shine once more like fire or the sun!"' ।। 3-281-26 ।।

english translation

[sAvitrI] cayutaH savarAjyAda vanavAsama Azritò; vinaSTa cakSuH zavaSurò mamAzrame sa labdhacakSura balavAna bhavena nRpasa; tava parasAdAja javalanArkasaMnibhaH || 3-281-26 ||

hk transliteration by Sanscript

[यम] ददानि ते सर्वम अनिन्दिते वरं; यथा तवयॊक्तं भविता च तत तथा तवाध्वना गलानिम इवॊपलक्षये; निवर्त गच्छस्व न ते शरमॊ भवेत ।। ३-२८१-२७ ।।

'Yama said, "O lady of faultless form, I grant thee this boon—just as thou hast spoken, so shall it be. I perceive that this journey has wearied thee; therefore, turn back now. Let not fatigue trouble thee any longer."' ।। 3-281-27 ।।

english translation

[yama] dadAni te sarvama anindite varaM; yathA tavayòktaM bhavitA ca tata tathA tavAdhvanA galAnima ivòpalakSaye; nivarta gacchasva na te zaramò bhaveta || 3-281-27 ||

hk transliteration by Sanscript

[सावित्री] कुतः शरमॊ भर्तृसमीपतॊ हि मे; यतॊ हि भर्ता मम सा गतिर धरुवा यतः पतिं नेष्यसि तत्र मे गतिः; सुरेश भूयॊ च वचॊ निबॊध मे ।। ३-२८१-२८ ।।

'Savitri said, "What weariness can touch me while I remain near my husband? His path is mine as well—for wherever thou leadest him, there too shall I go. Therefore, O lord of the celestials, deign once more to hear my words."' ।। 3-281-28 ।।

english translation

[sAvitrI] kutaH zaramò bhartRsamIpatò hi me; yatò hi bhartA mama sA gatira dharuvA yataH patiM neSyasi tatra me gatiH; sureza bhUyò ca vacò nibòdha me || 3-281-28 ||

hk transliteration by Sanscript

सतां सकृत संगतम ईप्सितं परं; ततः परं मित्रम इति परचक्षते न चाफलं सत्पुरुषेण संगतं; ततः सतां संनिवसेत समागमे ।। ३-२८१-२९ ।।

'Even a single meeting with the pious is greatly prized; friendship with them is prized still more. Association with the virtuous never fails to bear fruit. Therefore, one should dwell in the company of the righteous.' ।। 3-281-29 ।।

english translation

satAM sakRta saMgatama IpsitaM paraM; tataH paraM mitrama iti paracakSate na cAphalaM satpuruSeNa saMgataM; tataH satAM saMnivaseta samAgame || 3-281-29 ||

hk transliteration by Sanscript

[यम] मनॊ ऽनुकूलं बुध बुद्धिवर्धनं; तवयाहम उक्तॊ वचनं हिताश्रयम विना पुनः सत्यवतॊ ऽसय जीवितं; वरं दवितीयं वरयस्व भामिनि ।। ३-२८१-३० ।।

'Yama said, “Thy words, rich with wise counsel, please my heart and elevate the understanding of even the learned. Therefore, O lady, ask now for a second boon—anything except the life of Satyavan.”' ।। 3-281-30 ।।

english translation

[yama] manò 'nukUlaM budha buddhivardhanaM; tavayAhama uktò vacanaM hitAzrayama vinA punaH satyavatò 'saya jIvitaM; varaM davitIyaM varayasva bhAmini || 3-281-30 ||

hk transliteration by Sanscript