Mahabharat

Progress:70.9%

[वाम] यं तवम एनं सायकं घॊररूपं; विषेण दिग्धं मम संदधासि न तवम एनं शरवर्यं विमॊक्तुं; संधातुं वा शक्ष्यसि मानवेन्द्र ।। ३-१९०-७६ ।।

sanskrit

'At these words of Dala, Vamadeva said, "This arrow, fierce in form and poisoned, which thou art about to launch at me, O king, thou shalt not be able to aim or shoot it, for it cannot touch me."' ।। 3-190-76 ।।

english translation

[vAma] yaM tavama enaM sAyakaM ghòrarUpaM; viSeNa digdhaM mama saMdadhAsi na tavama enaM zaravaryaM vimòktuM; saMdhAtuM vA zakSyasi mAnavendra || 3-190-76 ||

hk transliteration

[राजा] इक्ष्वाकवः पश्यत मां गृहीतं; न वै शक्नॊम्य एष शरं विमॊक्तुम न चास्य कर्तुं नाशम अभ्युत्सहामि; आयुष्मान वै जीवतु वामदेवः ।। ३-१९०-७७ ।।

sanskrit

'The king then said, "Ye men of Ikshvaku's race, behold me unable to release the arrow I have taken up. I fail in my attempt to bring about the death of this Brahmana. Let Vamadeva, who is blessed with a long life, live on."' ।। 3-190-77 ।।

english translation

[rAjA] ikSvAkavaH pazyata mAM gRhItaM; na vai zaknòmya eSa zaraM vimòktuma na cAsya kartuM nAzama abhyutsahAmi; AyuSmAna vai jIvatu vAmadevaH || 3-190-77 ||

hk transliteration

[वाम] संस्पृशैनां महिषीं सायकेन; ततस तस्माद एनसॊ मॊक्ष्यसे तवम ।। ३-१९०-७८ ।।

sanskrit

'Then Vamadeva said, "By touching thy queen with this arrow, thou mayst cleanse thyself of the sin of attempting to take the life of a Brahmana."' ।। 3-190-78 ।।

english translation

[vAma] saMspRzainAM mahiSIM sAyakena; tatasa tasmAda enasò mòkSyase tavama || 3-190-78 ||

hk transliteration

[मार्क] ततस तथा कृतवान पार्थिवस तु; ततॊ मुनिं राजपुत्री बभाषे यथा युक्तं वामदेवाहम एनं; दिने दिने संविशन्ती वयशंसम बराह्मणेभ्यॊ मृगयन्ती सूनृतानि; तथा बरह्मन पुण्यलॊकं लभेयम ।। ३-१९०-७९ ।।

sanskrit

'And king Dala, following the sage’s instructions, did as he was directed. Then the queen, addressing the sage, said, "O Vamadeva, grant that I may instruct this unfortunate husband of mine day by day, imparting to him words of happiness. Let me always serve and honor the Brahmanas, and by this, O Brahmana, may I attain the sacred regions in the life to come."' ।। 3-190-79 ।।

english translation

[mArka] tatasa tathA kRtavAna pArthivasa tu; tatò muniM rAjaputrI babhASe yathA yuktaM vAmadevAhama enaM; dine dine saMvizantI vayazaMsama barAhmaNebhyò mRgayantI sUnRtAni; tathA barahmana puNyalòkaM labheyama || 3-190-79 ||

hk transliteration

[वाम] तवया तरातं राजकुलं शुभेक्षणे; वरं वृणीष्वाप्रतिमं ददानि ते परशाधीमं सवजनं राजपुत्रि; इक्ष्वाकुराज्यं सुमहच चाप्य अनिन्द्ये ।। ३-१९०-८० ।।

sanskrit

'Hearing these words of the queen, Vamadeva said, "O thou of beautiful eyes, thou hast preserved this royal lineage. Ask for a boon that is beyond compare, and I shall grant thee whatever thou desirest. O faultless one, rule over thy kinsmen and the great kingdom of the Ikshvakus, and may it prosper under thy reign!"' ।। 3-190-80 ।।

english translation

[vAma] tavayA tarAtaM rAjakulaM zubhekSaNe; varaM vRNISvApratimaM dadAni te parazAdhImaM savajanaM rAjaputri; ikSvAkurAjyaM sumahaca cApya anindye || 3-190-80 ||

hk transliteration