Ramayana

Progress:86.9%

रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः । परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ॥ ६-११४-८६

- which was adorned with a network of gold, the iron bar of yours, is broken into thousand pieces and lies scattered in the battle-field." ॥ 6-114-86॥

english translation

raNebahupraharaNohemajApariSkRtaH । parighovyavakIrNastebANaizcinnaiHsahasradhA ॥ 6-114-86

hk transliteration by Sanscript

प्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् । अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् ॥ ६-११४-८७

"You are lying in the battlefield embracing it as if it is a loved one. Why do you not feel inclined to reply to me, as though I were abhorrent to you?" ॥ 6-114-87॥

english translation

priyAmivopasaMgRhyakiMzeSeraNamedinIm । apriyAmivakasmAcchamAMnecchasyabhibhASitum ॥ 6-114-87

hk transliteration by Sanscript

धिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा । त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् ॥ ६-११४-८८

"You have returned to the five elements. Woe be to me, this heart of mine distressed with grief is not breaking into a thousand pieces." ॥ 6-114-88॥

english translation

dhigastuhRdayaMyasyAmamedaM na sahasradhA । tvayipaJcatvamApannephalatezokapIDitam ॥ 6-114-88

hk transliteration by Sanscript

इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा । स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ॥ ६-११४-८९

Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in delusion. ॥ 6-114-89॥

english translation

ityevaMvilapantisAbASpaparyAkulekSaNA । snehopaskannahRdayA tadA mohAmupAgamat ॥ 6-114-89

hk transliteration by Sanscript

कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि । स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ॥ ६-११४-९०

In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like a flash of lightning glowing in a rainy cloud reddened by the blow of twilight. ॥ 6-114-90॥

english translation

kazmalAbhihatAsannAbabhausArAvaNorasi । snadhyAnuraktejaladedIptAvidyudivojjvalA ॥ 6-114-90

hk transliteration by Sanscript