Ramayana
Progress:86.9%
रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः । परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ॥ ६-११४-८६
- which was adorned with a network of gold, the iron bar of yours, is broken into thousand pieces and lies scattered in the battle-field." ॥ 6-114-86॥
english translation
raNebahupraharaNohemajApariSkRtaH । parighovyavakIrNastebANaizcinnaiHsahasradhA ॥ 6-114-86
hk transliteration by Sanscriptप्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् । अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् ॥ ६-११४-८७
"You are lying in the battlefield embracing it as if it is a loved one. Why do you not feel inclined to reply to me, as though I were abhorrent to you?" ॥ 6-114-87॥
english translation
priyAmivopasaMgRhyakiMzeSeraNamedinIm । apriyAmivakasmAcchamAMnecchasyabhibhASitum ॥ 6-114-87
hk transliteration by Sanscriptधिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा । त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् ॥ ६-११४-८८
"You have returned to the five elements. Woe be to me, this heart of mine distressed with grief is not breaking into a thousand pieces." ॥ 6-114-88॥
english translation
dhigastuhRdayaMyasyAmamedaM na sahasradhA । tvayipaJcatvamApannephalatezokapIDitam ॥ 6-114-88
hk transliteration by Sanscriptइत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा । स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ॥ ६-११४-८९
Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in delusion. ॥ 6-114-89॥
english translation
ityevaMvilapantisAbASpaparyAkulekSaNA । snehopaskannahRdayA tadA mohAmupAgamat ॥ 6-114-89
hk transliteration by Sanscriptकश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि । स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ॥ ६-११४-९०
In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like a flash of lightning glowing in a rainy cloud reddened by the blow of twilight. ॥ 6-114-90॥
english translation
kazmalAbhihatAsannAbabhausArAvaNorasi । snadhyAnuraktejaladedIptAvidyudivojjvalA ॥ 6-114-90
hk transliteration by Sanscript