Ramayana

Progress:86.9%

रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः | परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा || ६-११४-८६

sanskrit

- which was adorned with a network of gold, the iron bar of yours, is broken into thousand pieces and lies scattered in the battle-field." [6-114-86]

english translation

raNebahupraharaNohemajApariSkRtaH | parighovyavakIrNastebANaizcinnaiHsahasradhA || 6-114-86

hk transliteration by Sanscript

प्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् | अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् || ६-११४-८७

sanskrit

"You are lying in the battlefield embracing it as if it is a loved one. Why do you not feel inclined to reply to me, as though I were abhorrent to you?" [6-114-87]

english translation

priyAmivopasaMgRhyakiMzeSeraNamedinIm | apriyAmivakasmAcchamAMnecchasyabhibhASitum || 6-114-87

hk transliteration by Sanscript

धिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा | त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् || ६-११४-८८

sanskrit

"You have returned to the five elements. Woe be to me, this heart of mine distressed with grief is not breaking into a thousand pieces." [6-114-88]

english translation

dhigastuhRdayaMyasyAmamedaM na sahasradhA | tvayipaJcatvamApannephalatezokapIDitam || 6-114-88

hk transliteration by Sanscript

इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा | स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् || ६-११४-८९

sanskrit

Wailing in this way, eyes filled with tears, heart filled with extreme love, (Mandodari) she was in delusion. [6-114-89]

english translation

ityevaMvilapantisAbASpaparyAkulekSaNA | snehopaskannahRdayA tadA mohAmupAgamat || 6-114-89

hk transliteration by Sanscript

कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि | स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला || ६-११४-९०

sanskrit

In a state of unconsciousness, when Mandodari, fell on Ravana's chest, shrunk in agony, she was like a flash of lightning glowing in a rainy cloud reddened by the blow of twilight. [6-114-90]

english translation

kazmalAbhihatAsannAbabhausArAvaNorasi | snadhyAnuraktejaladedIptAvidyudivojjvalA || 6-114-90

hk transliteration by Sanscript