Mahabharat

Progress:32.8%

ततः फल्गुं वरजेद राजंस तीर्थसेवी नराधिप अश्वमेधम अवाप्नॊति सिद्धिं च महतीं वरजेत ।। ३-८२-८६ ।।

sanskrit

'Then, O king, the pilgrim should proceed to Phalgu. By doing so, he attains the merit of the horse-sacrifice and achieves great success.' ।। 3-82-86 ।।

english translation

tataH phalguM varajeda rAjaMsa tIrthasevI narAdhipa azvamedhama avApnòti siddhiM ca mahatIM varajeta || 3-82-86 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ गच्छेत राजेन्द्र धर्मपृष्ठं समाहितः यत्र धर्मॊ महाराज नित्यम आस्ते युधिष्ठिर अभिगम्य ततस तत्र वाजिमेधफलं लभेत ।। ३-८२-८७ ।।

sanskrit

'Then, O lord of kings, one should go with concentrated mind to Dharmaprishtha, Where Dharma, O great king, always resides, O Yudhishthira. Having approached that place, one obtains the fruit of a horse sacrifice.' ।। 3-82-87 ।।

english translation

tatò gaccheta rAjendra dharmapRSThaM samAhitaH yatra dharmò mahArAja nityama Aste yudhiSThira abhigamya tatasa tatra vAjimedhaphalaM labheta || 3-82-87 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ गच्छेत राजेन्द्र बरह्मणस तीर्थम उत्तमम तत्रार्चयित्वा राजेन्द्र बरह्माणम अमितौजसम राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं पराप्नॊति मानवः ।। ३-८२-८८ ।।

sanskrit

'Next, O king, one should proceed to the revered tirtha known as Brahmasthana. Approaching Brahma, the foremost among all beings present there, one, O mighty monarch, attains the merit of both the Rajasuya and Aśvamedha sacrifices.' ।। 3-82-88 ।।

english translation

tatò gaccheta rAjendra barahmaNasa tIrthama uttamama tatrArcayitvA rAjendra barahmANama amitaujasama rAjasUyAzvamedhAbhyAM phalaM parApnòti mAnavaH || 3-82-88 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ राजगृहं गच्छेत तीर्थसेवी नराधिप उपस्पृश्य तपॊदेषु काक्षीवान इव मॊदते ।। ३-८२-८९ ।।

sanskrit

'The pilgrim should then proceed to Rajasuya, O king of men! Bathing there, one lives in heaven as blissfully as the sage Kakshiyan.' ।। 3-82-89 ।।

english translation

tatò rAjagRhaM gaccheta tIrthasevI narAdhipa upaspRzya tapòdeSu kAkSIvAna iva mòdate || 3-82-89 ||

hk transliteration by Sanscript

यक्षिण्या नैत्यकं तत्र पराश्नीत पुरुषः शुचिः यक्षिण्यास तु परसादेन मुच्यते भरूण हत्यया ।। ३-८२-९० ।।

sanskrit

'After purifying himself, one should partake of the offerings made daily to the Yakshini. By this act, one is liberated from the sin of even slaying a Brahmana, through the grace of the Yakshini.' ।। 3-82-90 ।।

english translation

yakSiNyA naityakaM tatra parAznIta puruSaH zuciH yakSiNyAsa tu parasAdena mucyate bharUNa hatyayA || 3-82-90 ||

hk transliteration by Sanscript