Mahabharat
Progress:21.6%
मन्ये सवयंवरकृते लॊकपालाः समागताः परत्याख्याता मया तत्र नलस्यार्थाय देवताः नूनं तेषां परभावेन वियॊगं पराप्तवत्य अहम ॥ ३-६२-१६ ॥
'I believe I endure this separation from my husband because of the power of the celestial Lokapalas, who came to my swayamvara, but whom I rejected for the sake of Nala.' ॥ 3-62-16 ॥
english translation
manye savayaMvarakRte lòkapAlAH samAgatAH paratyAkhyAtA mayA tatra nalasyArthAya devatAH nUnaM teSAM parabhAvena viyògaM parAptavatya ahama ॥ 3-62-16 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवमादीनि दुःखानि सा विलप्य वराङ्गना हतशिष्टैः सह तदा बराह्मणैर वेदपारगैः अगच्छद राजशार्दूल दुःखशॊकपरायणा ॥ ३-६२-१७ ॥
'Thus lamenting, O tiger among kings, the noble Damayanti, devoted to her husband and pale as the autumn moon, proceeded with the surviving Brahmanas versed in the Vedas, weighed down by grief after the massacre of the caravan.' ॥ 3-62-17 ॥
english translation
evamAdIni duHkhAni sA vilapya varAGganA hataziSTaiH saha tadA barAhmaNaira vedapAragaiH agacchada rAjazArdUla duHkhazòkaparAyaNA ॥ 3-62-17 ॥
hk transliteration by Sanscriptगच्छन्ती सा चिरात कालात पुरम आसादयन महत सायाह्ने चेदिराजस्य सुबाहॊर सत्यवादिनः वस्त्रार्धकर्तसंवीता परविवेश पुरॊत्तमम ॥ ३-६२-१८ ॥
'Departing swiftly, the damsel arrived in the evening at the grand city of Suvahu, the truth-telling king of the Chedis. She entered that esteemed city, clad in a half garment.' ॥ 3-62-18 ॥
english translation
gacchantI sA cirAta kAlAta purama AsAdayana mahata sAyAhne cedirAjasya subAhòra satyavAdinaH vastrArdhakartasaMvItA paraviveza puròttamama ॥ 3-62-18 ॥
hk transliteration by Sanscriptतां विवर्णां कृशां दीनां मुक्तकेशीम अमार्जनाम उन्मत्ताम इव गच्छन्तीं ददृशुः पुरवासिनः ॥ ३-६२-१९ ॥
'The citizens watched as she passed by, filled with fear—lean, sorrowful, her hair disheveled and covered in dust, resembling a madwoman.' ॥ 3-62-19 ॥
english translation
tAM vivarNAM kRzAM dInAM muktakezIma amArjanAma unmattAma iva gacchantIM dadRzuH puravAsinaH ॥ 3-62-19 ॥
hk transliteration by Sanscriptपरविशन्तीं तु तां दृष्ट्वा चेदिराजपुरीं तदा अनुजग्मुस ततॊ बाला गरामिपुत्राः कुतूहलात ॥ ३-६२-२० ॥
'Noticing her enter the city of the king of the Chedis, the local boys, driven by curiosity, began to follow her.' ॥ 3-62-20 ॥
english translation
paravizantIM tu tAM dRSTvA cedirAjapurIM tadA anujagmusa tatò bAlA garAmiputrAH kutUhalAta ॥ 3-62-20 ॥
hk transliteration by Sanscript