Mahabharat

Progress:23.4%

अथापरेद्युः संप्राप्ते हतशिष्टा जनास तदा वनगुल्माद विनिष्क्रम्य शॊचन्तॊ वैशसं कृतम भरातरं पितरं पुत्रं सखायं च जनाधिप ।। ३-६२-११ ।।

sanskrit

'Then, when the next day arrived, the remaining people who had survived, Emerging from the forest thickets, lamenting the carnage that had occurred, [Mourned for their] brother, father, son, and friend, O ruler of men.' ।। 3-62-11 ।।

english translation

athAparedyuH saMprApte hataziSTA janAsa tadA vanagulmAda viniSkramya zòcantò vaizasaM kRtama bharAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca janAdhipa || 3-62-11 ||

hk transliteration

अशॊचत तत्र वैदर्भी किं नु मे दुष्कृतं कृतम यॊ ऽपि मे निर्जने ऽरण्ये संप्राप्तॊ ऽयं जनार्णवः हतॊ ऽयं हस्तियूथेन मन्दभाग्यान ममैव तु ।। ३-६२-१२ ।।

sanskrit

'Awakening in fear, Damayanti witnessed the dreadful slaughter around her, which instilled terror in all hearts. The maiden with lotus-like eyes, nearly breathless from fright, rose amidst the chaos. Meanwhile, the unscathed members of the caravan gathered together, questioning, 'What deed of ours has brought about this calamity?'' ।। 3-62-12 ।।

english translation

azòcata tatra vaidarbhI kiM nu me duSkRtaM kRtama yò 'pi me nirjane 'raNye saMprAptò 'yaM janArNavaH hatò 'yaM hastiyUthena mandabhAgyAna mamaiva tu || 3-62-12 ||

hk transliteration

पराप्तव्यं सुचिरं दुःखं मया नूनम असंशयम नाप्राप्तकालॊ मरियते शरुतं वृद्धानुशासनम ।। ३-६२-१३ ।।

sanskrit

'Undoubtedly, I must endure sorrow for a very long time. One does not die before their appointed time - so goes the teaching of the elders.' ।। 3-62-13 ।।

english translation

parAptavyaM suciraM duHkhaM mayA nUnama asaMzayama nAprAptakAlò mariyate zarutaM vRddhAnuzAsanama || 3-62-13 ||

hk transliteration

यन नाहम अद्य मृदिता हस्तियूथेन दुःखिता न हय अदैवकृतं किं चिन नराणाम इह विद्यते ।। ३-६२-१४ ।।

sanskrit

'Upon hearing the merchants' dreadful words, Damayanti, filled with terror, shame, and anxiety, fled into the woods, fearing impending doom. Reproaching herself, she lamented, What, then, is the cause of this calamity? Surely, it must be the great sins of my past life that have brought this upon me:' ।। 3-62-14 ।।

english translation

yana nAhama adya mRditA hastiyUthena duHkhitA na haya adaivakRtaM kiM cina narANAma iha vidyate || 3-62-14 ||

hk transliteration

न च मे बालभावे ऽपि किं चिद वयपकृतं कृतम कर्मणा मनसा वाचा यद इदं दुःखम आगतम ।। ३-६२-१५ ।।

sanskrit

'Nor have I committed any wrongdoing in my childhood, either through action, thought, or speech, that would warrant this suffering.' ।। 3-62-15 ।।

english translation

na ca me bAlabhAve 'pi kiM cida vayapakRtaM kRtama karmaNA manasA vAcA yada idaM duHkhama Agatama || 3-62-15 ||

hk transliteration