Mahabharat

Progress:1.9%

[धृ] एतद वाक्यं विदुर यत ते सभायाम; इह परॊक्तं पाण्डवान पराप्य मां च हितं तेषाम अहितं मामकानाम; एतत सर्वं मम नॊपैति चेतः ।। ३-५-१६ ।।

sanskrit

'Dhritarashtra said: "Vidura, the words you have spoken in this assembly, concerning both the Pandavas and myself, seem to benefit them rather than us. My mind does not accept them."' ।। 3-5-16 ।।

english translation

[dhR] etada vAkyaM vidura yata te sabhAyAma; iha paròktaM pANDavAna parApya mAM ca hitaM teSAma ahitaM mAmakAnAma; etata sarvaM mama nòpaiti cetaH || 3-5-16 ||

hk transliteration

इदं तव इदानीं कुत एव निश्चितं; तेषाम अर्थे पाण्डवानां यद आत्थ तेनाद्य मन्ये नासि हितॊ ममेति; कथं हि पुत्रं पाण्डवार्थे तयजेयम ।। ३-५-१७ ।।

sanskrit

'How have you resolved this in your mind? Given that you have spoken on behalf of the Pandavas, I feel that you are not supportive of me. How can I abandon my son for the sake of the sons of Pandu?' ।। 3-5-17 ।।

english translation

idaM tava idAnIM kuta eva nizcitaM; teSAma arthe pANDavAnAM yada Attha tenAdya manye nAsi hitò mameti; kathaM hi putraM pANDavArthe tayajeyama || 3-5-17 ||

hk transliteration

असंशयं ते ऽपि ममैव पुत्रा; दुर्यॊधनस तु मम देहात परसूतः सवं वै देहं परहेतॊस तयजेति; कॊ नु बरूयात समताम अन्ववेक्षन ।। ३-५-१८ ।।

sanskrit

'Undoubtedly, they are my sons, but Duryodhana is my own flesh and blood. Who, with true impartiality, would advise me to forsake my own flesh for the sake of others?' ।। 3-5-18 ।।

english translation

asaMzayaM te 'pi mamaiva putrA; duryòdhanasa tu mama dehAta parasUtaH savaM vai dehaM parahetòsa tayajeti; kò nu barUyAta samatAma anvavekSana || 3-5-18 ||

hk transliteration

स मा जिह्मं विदुर सर्वं बरवीषि; मानं च ते ऽहम अधिकं धारयामि यथेच्छकं गच्छ वा तिष्ठ वा तवं; सुसान्त्व्यमानाप्य असती सत्री जहाति ।। ३-५-१९ ।।

sanskrit

'O Vidura, while I hold you in high regard, I find your counsel to be misguided. Stay or leave as you choose. Even if one tries to please a wayward wife, she will abandon her husband.' ।। 3-5-19 ।।

english translation

sa mA jihmaM vidura sarvaM baravISi; mAnaM ca te 'hama adhikaM dhArayAmi yathecchakaM gaccha vA tiSTha vA tavaM; susAntvyamAnApya asatI satrI jahAti || 3-5-19 ||

hk transliteration

[व] एतावद उक्त्वा धृतराष्ट्रॊ ऽनवपद्यद; अन्तर वेश्म सहसॊत्थाय राजन नेदम अस्तीत्य अथ विदुरॊ भाषमाणः; संप्राद्रवद यत्र पार्थ बभूवुः ।। ३-५-२० ।।

sanskrit

'Vaishampayana said: "O King, having said this, Dhritarashtra abruptly left and retreated to the inner apartments. Meanwhile, Vidura, declaring 'This dynasty is doomed,' went to where the sons of Pritha were."' ।। 3-5-20 ।।

english translation

[va] etAvada uktvA dhRtarASTrò 'navapadyada; antara vezma sahasòtthAya rAjana nedama astItya atha vidurò bhASamANaH; saMprAdravada yatra pArtha babhUvuH || 3-5-20 ||

hk transliteration