Mahabharat
Progress:88.0%
तास तु ताम आयतापाङ्गीं पिशाच्यॊ दारुणस्वनाः तर्जयन्ति सदा रौद्राः परुषव्यञ्जनाक्षराः ॥ ३-२६४-४६ ॥
'These women, with dreadful, wide-set eyes and fearsome voices, always harassed Sita with their fierce and harsh threats, using cruel and menacing words.' ॥ 3-264-46 ॥
english translation
tAsa tu tAma AyatApAGgIM pizAcyò dAruNasvanAH tarjayanti sadA raudrAH paruSavyaJjanAkSarAH ॥ 3-264-46 ॥
hk transliteration by Sanscriptखादाम पाटयामैनां तिलशः परविभज्य ताम येयं भर्तारम अस्माकम अवमन्येह जीवति ॥ ३-२६४-४७ ॥
'Let us devour her, tear her apart, and break her into pieces—she who dares to remain here, dishonoring our lord!' ॥ 3-264-47 ॥
english translation
khAdAma pATayAmainAM tilazaH paravibhajya tAma yeyaM bhartArama asmAkama avamanyeha jIvati ॥ 3-264-47 ॥
hk transliteration by Sanscriptइत्य एवं परिभर्त्सन्तीस तरास्यमाना पुनः पुनः भर्तृशॊकसमाविष्टा निःश्वस्येदम उवाच ताः ॥ ३-२६४-४८ ॥
'Overcome with grief at the separation from her lord, Sita sighed deeply and responded to the Rakshasa women, saying .' ॥ 3-264-48 ॥
english translation
itya evaM paribhartsantIsa tarAsyamAnA punaH punaH bhartRzòkasamAviSTA niHzvasyedama uvAca tAH ॥ 3-264-48 ॥
hk transliteration by Sanscriptआर्याः खादत मां शीघ्रं न मे लॊभॊ ऽसति जीविते विना तं पुन्दरीकाक्षं नीलकुञ्चित मूर्धजम ॥ ३-२६४-४९ ॥
'Reverend ladies, devour me without delay! I have no desire to live without my husband, whose eyes are like lotus petals and whose hair is dark, wavy, and blue in hue!' ॥ 3-264-49 ॥
english translation
AryAH khAdata mAM zIghraM na me lòbhò 'sati jIvite vinA taM pundarIkAkSaM nIlakuJcita mUrdhajama ॥ 3-264-49 ॥
hk transliteration by Sanscriptअप्य एवाहं निराहारा जीवितप्रियवर्जिता शॊषयिष्यामि गात्राणि वयाली तालगता यथा ॥ ३-२६४-५० ॥
'Truly, without food and with no love for life, I will waste away my limbs, like a she-snake hibernating within a Tala tree.' ॥ 3-264-50 ॥
english translation
apya evAhaM nirAhArA jIvitapriyavarjitA zòSayiSyAmi gAtrANi vayAlI tAlagatA yathA ॥ 3-264-50 ॥
hk transliteration by Sanscript