Mahabharat

Progress:87.3%

दक्षिणाम इति काकुत्स्थॊ विदित्वास्य तद इङ्गितम सस्स्कारं लम्भयाम आस सखायं पूजयन पितुः ॥ ३-२६३-२१ ॥

'Understanding from the vulture’s sign that Ravana had headed south, Rama, honoring his father’s friend, ensured that his funeral rites were performed with due reverence.' ॥ 3-263-21 ॥

english translation

dakSiNAma iti kAkutsthò viditvAsya tada iGgitama sasskAraM lambhayAma Asa sakhAyaM pUjayana pituH ॥ 3-263-21 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ दृष्ट्वाश्रमपदं वयपविद्धबृसी घटम विध्वस्तकलशं शून्यं गॊमायुबलसेवितम ॥ ३-२६३-२२ ॥

'Along the way, they beheld many abandoned hermitages, strewn with scattered seats of Kusa grass, torn leaf-canopies, and broken water pots, now overrun by prowling jackals.' ॥ 3-263-22 ॥

english translation

tatò dRSTvAzramapadaM vayapaviddhabRsI ghaTama vidhvastakalazaM zUnyaM gòmAyubalasevitama ॥ 3-263-22 ॥

hk transliteration by Sanscript

दुःखशॊकसमाविष्टौ वैदेही हरणार्दितौ जग्मतुर दण्डकारण्यं दक्षिणेन परंतपौ ॥ ३-२६३-२३ ॥

'Then those slayers of foes, Rama and Lakshmana, grief-stricken over the abduction of the princess of Videha, took the southern path through the Dandaka forest.' ॥ 3-263-23 ॥

english translation

duHkhazòkasamAviSTau vaidehI haraNArditau jagmatura daNDakAraNyaM dakSiNena paraMtapau ॥ 3-263-23 ॥

hk transliteration by Sanscript

वने महति तस्मिंस तु रामः सौमित्रिणा सह ददर्श मृगयूथानि दरवमाणानि सर्वशः शब्दं च घॊरं सत्त्वानां दावाग्नेर इव वर्धतः ॥ ३-२६३-२४ ॥

'And in that vast forest, Rama, along with Sumitra’s son, beheld numerous herds of deer fleeing in all directions. They also heard a deafening uproar of various creatures, akin to the tumult of a rapidly spreading wildfire.' ॥ 3-263-24 ॥

english translation

vane mahati tasmiMsa tu rAmaH saumitriNA saha dadarza mRgayUthAni daravamANAni sarvazaH zabdaM ca ghòraM sattvAnAM dAvAgnera iva vardhataH ॥ 3-263-24 ॥

hk transliteration by Sanscript

अपश्येतां मुहूर्ताच च कबन्धं घॊरदर्शनम मेघपर्वत संकाशं शालस्कन्धं महाभुजम उरॊगतविशालाक्षं महॊदरमहामुखम ॥ ३-२६३-२५ ॥

'And soon they beheld a headless Rakshasa of dreadful appearance—dark as storm clouds and vast as a mountain. His broad shoulders resembled those of a towering Sāla tree, and his massive arms stretched wide. He had two large eyes set upon his chest, while the gaping maw of his mouth lay upon his enormous belly.' ॥ 3-263-25 ॥

english translation

apazyetAM muhUrtAca ca kabandhaM ghòradarzanama meghaparvata saMkAzaM zAlaskandhaM mahAbhujama urògatavizAlAkSaM mahòdaramahAmukhama ॥ 3-263-25 ॥

hk transliteration by Sanscript