Mahabharat

Progress:94.5%

दक्षिणाम इति काकुत्स्थॊ विदित्वास्य तद इङ्गितम सस्स्कारं लम्भयाम आस सखायं पूजयन पितुः ।। ३-२६३-२१ ।।

sanskrit

'Understanding from the vulture’s sign that Ravana had headed south, Rama, honoring his father’s friend, ensured that his funeral rites were performed with due reverence.' ।। 3-263-21 ।।

english translation

dakSiNAma iti kAkutsthò viditvAsya tada iGgitama sasskAraM lambhayAma Asa sakhAyaM pUjayana pituH || 3-263-21 ||

hk transliteration by Sanscript

ततॊ दृष्ट्वाश्रमपदं वयपविद्धबृसी घटम विध्वस्तकलशं शून्यं गॊमायुबलसेवितम ।। ३-२६३-२२ ।।

sanskrit

'Along the way, they beheld many abandoned hermitages, strewn with scattered seats of Kusa grass, torn leaf-canopies, and broken water pots, now overrun by prowling jackals.' ।। 3-263-22 ।।

english translation

tatò dRSTvAzramapadaM vayapaviddhabRsI ghaTama vidhvastakalazaM zUnyaM gòmAyubalasevitama || 3-263-22 ||

hk transliteration by Sanscript

दुःखशॊकसमाविष्टौ वैदेही हरणार्दितौ जग्मतुर दण्डकारण्यं दक्षिणेन परंतपौ ।। ३-२६३-२३ ।।

sanskrit

'Then those slayers of foes, Rama and Lakshmana, grief-stricken over the abduction of the princess of Videha, took the southern path through the Dandaka forest.' ।। 3-263-23 ।।

english translation

duHkhazòkasamAviSTau vaidehI haraNArditau jagmatura daNDakAraNyaM dakSiNena paraMtapau || 3-263-23 ||

hk transliteration by Sanscript

वने महति तस्मिंस तु रामः सौमित्रिणा सह ददर्श मृगयूथानि दरवमाणानि सर्वशः शब्दं च घॊरं सत्त्वानां दावाग्नेर इव वर्धतः ।। ३-२६३-२४ ।।

sanskrit

'And in that vast forest, Rama, along with Sumitra’s son, beheld numerous herds of deer fleeing in all directions. They also heard a deafening uproar of various creatures, akin to the tumult of a rapidly spreading wildfire.' ।। 3-263-24 ।।

english translation

vane mahati tasmiMsa tu rAmaH saumitriNA saha dadarza mRgayUthAni daravamANAni sarvazaH zabdaM ca ghòraM sattvAnAM dAvAgnera iva vardhataH || 3-263-24 ||

hk transliteration by Sanscript

अपश्येतां मुहूर्ताच च कबन्धं घॊरदर्शनम मेघपर्वत संकाशं शालस्कन्धं महाभुजम उरॊगतविशालाक्षं महॊदरमहामुखम ।। ३-२६३-२५ ।।

sanskrit

'And soon they beheld a headless Rakshasa of dreadful appearance—dark as storm clouds and vast as a mountain. His broad shoulders resembled those of a towering Sāla tree, and his massive arms stretched wide. He had two large eyes set upon his chest, while the gaping maw of his mouth lay upon his enormous belly.' ।। 3-263-25 ।।

english translation

apazyetAM muhUrtAca ca kabandhaM ghòradarzanama meghaparvata saMkAzaM zAlaskandhaM mahAbhujama urògatavizAlAkSaM mahòdaramahAmukhama || 3-263-25 ||

hk transliteration by Sanscript