Mahabharat

Progress:90.9%

न संभ्रमं गन्तुम अहं हि शक्ष्ये; तवया नृशंसेन विकृष्यमाणा समागताहं हि कुरुप्रवीरैः; पुनर वनं काम्यकम आगता च ।। ३-२५२-२१ ।।

sanskrit

'Thou canst not, cruel as thou art, frighten me by seizing me with violence. For as soon as those Kuru warriors see me, they will bring me back to the woods of Kamyaka.' ।। 3-252-21 ।।

english translation

na saMbhramaM gantuma ahaM hi zakSye; tavayA nRzaMsena vikRSyamANA samAgatAhaM hi kurupravIraiH; punara vanaM kAmyakama AgatA ca || 3-252-21 ||

hk transliteration

[वै] सा तान अनुप्रेक्ष्य विशालनेत्रा; जिघृक्षमाणान अवभर्त्सयन्ती परॊवाच मा मां सपृशतेति भीता; धौम्यं पचुक्रॊश पुरॊहितं सा ।। ३-२५२-२२ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued, "Then, that lady with large eyes, seeing them about to lay violent hands on her, rebuked them, saying, 'Defile me not by your touch!' In great alarm, she then called upon her spiritual adviser, Dhaumya."' ।। 3-252-22 ।।

english translation

[vai] sA tAna anuprekSya vizAlanetrA; jighRkSamANAna avabhartsayantI paròvAca mA mAM sapRzateti bhItA; dhaumyaM pacukròza puròhitaM sA || 3-252-22 ||

hk transliteration

जग्राह ताम उत्तरवस्त्रदेशे; जयद्रथस तं समवाक्षिपत सा तया समाक्षिप्त तनुः स पापः; पपात शाखीव निकृत्तमूलः ।। ३-२५२-२३ ।।

sanskrit

'Jayadratha, however, seized her by her upper garment, but she pushed him with great force. And, pushed by the lady, that sinful wretch fell to the ground like a tree severed from its roots.' ।। 3-252-23 ।।

english translation

jagrAha tAma uttaravastradeze; jayadrathasa taM samavAkSipata sA tayA samAkSipta tanuH sa pApaH; papAta zAkhIva nikRttamUlaH || 3-252-23 ||

hk transliteration

परगृह्यमाणा तु महाजवेन; मुहुर विनिःश्वस्य च राजपुत्री सा कृष्यमाणा रथम आरुरॊह; दौम्यस्य पादाव अभिवाद्य कृष्णा ।। ३-२५२-२४ ।।

sanskrit

'Seized once more by him with great violence, she began to pant for breath. And, dragged by the wretch, Krishna finally ascended his chariot after worshipping Dhaumya’s feet.' ।। 3-252-24 ।।

english translation

paragRhyamANA tu mahAjavena; muhura viniHzvasya ca rAjaputrI sA kRSyamANA rathama Aruròha; daumyasya pAdAva abhivAdya kRSNA || 3-252-24 ||

hk transliteration

[धौम्य] नेयं शक्या तवया नेतुम अविजित्य महारथान धर्मं कषत्रस्य पौराणम अवेक्षस्व जयद्रथ ।। ३-२५२-२५ ।।

sanskrit

'Dhaumya then addressed Jayadratha and said, 'O Jayadratha, heed the ancient custom of the Kshatriyas. You cannot carry her off without first vanquishing those great warriors.'' ।। 3-252-25 ।।

english translation

[dhaumya] neyaM zakyA tavayA netuma avijitya mahArathAna dharmaM kaSatrasya paurANama avekSasva jayadratha || 3-252-25 ||

hk transliteration