Mahabharat

Progress:88.6%

अथॊत्क्रुष्टं महेष्वासैर धार्तराष्ट्रैर महारथैः परतिज्ञाते फल्गुनस्य वधे कर्णेन संयुगे विजितांश चाप्य अमन्यन्त पाण्डवान धृतराष्ट्रजाः ।। ३-२४३-१६ ।।

sanskrit

'And I shall observe the Asura vow; and whenever anyone may ask anything of me, I shall never say, 'I do not have it.' Having thus vowed to slay Phalguna in battle, Karna, the mighty warrior, was cheered loudly by the great chariot-warriors and bowmen, the sons of Dhritarashtra. The sons of Dhritarashtra, thinking the Pandavas had already been defeated, rejoiced greatly.' ।। 3-243-16 ।।

english translation

athòtkruSTaM maheSvAsaira dhArtarASTraira mahArathaiH paratijJAte phalgunasya vadhe karNena saMyuge vijitAMza cApya amanyanta pANDavAna dhRtarASTrajAH || 3-243-16 ||

hk transliteration

दुर्यॊधनॊ ऽपि राजेन्द्र विसृज्य नरपुंगवान परविवेश गृहं शरीमान यथा चैत्ररथं परभुः ते ऽपि सर्वे महेष्वासा जग्मुर वेश्मानि भारत ।। ३-२४३-१७ ।।

sanskrit

'Then, that chief of kings, the graceful Duryodhana, leaving those bulls among men, entered his apartment, like the lord Kuvera entering the garden of Chitraratha. And all those mighty bowmen, O Bharata, went to their respective quarters.' ।। 3-243-17 ।।

english translation

duryòdhanò 'pi rAjendra visRjya narapuMgavAna paraviveza gRhaM zarImAna yathA caitrarathaM parabhuH te 'pi sarve maheSvAsA jagmura vezmAni bhArata || 3-243-17 ||

hk transliteration

पाण्डवाश च महेष्वासा दूतवाक्यप्रचॊदिताः चिन्तयन्तस तम एवाथं नालभन्त सुखं कव चित ।। ३-२४३-१८ ।।

sanskrit

'Meanwhile, those mighty bowmen, the Pandavas, stirred by the words of the messenger, became filled with anxiety, and from that moment, they experienced no happiness whatsoever.' ।। 3-243-18 ।।

english translation

pANDavAza ca maheSvAsA dUtavAkyapracòditAH cintayantasa tama evAthaM nAlabhanta sukhaM kava cita || 3-243-18 ||

hk transliteration

भूयॊ च चारै राजेन्द्र परवृत्तिर उपपादिता परतिज्ञा सूतपुत्रस्य विजयस्य वधं परति ।। ३-२४३-१९ ।।

sanskrit

'Further, O foremost of kings, intelligence had been gathered by spies regarding the vow of the Suta's son to slay Vijaya.' ।। 3-243-19 ।।

english translation

bhUyò ca cArai rAjendra paravRttira upapAditA paratijJA sUtaputrasya vijayasya vadhaM parati || 3-243-19 ||

hk transliteration

एतच छरुत्वा धर्मसुतः समुद्विग्नॊ नराधिप अभेद्यकवचं मत्वा कर्णम अद्भुतविक्रमम अनुस्मरंश च संक्लेशान न शान्तिम उपयाति सः ।। ३-२४३-२० ।।

sanskrit

'Hearing this, O lord of men, the son of Dharma became deeply anxious. Reflecting on Karna, whose impenetrable armor marked him as a warrior of extraordinary prowess, and recalling the many hardships they had faced, he found no peace.' ।। 3-243-20 ।।

english translation

etaca charutvA dharmasutaH samudvignò narAdhipa abhedyakavacaM matvA karNama adbhutavikramama anusmaraMza ca saMklezAna na zAntima upayAti saH || 3-243-20 ||

hk transliteration