Mahabharat

Progress:82.3%

[वै] उपासीनेषु विप्रेषु पाण्डवेषु महात्मसु दरौपदी सत्यभामा च विविशाते तदा समम जाहस्यमाने सुप्रीते सुखं तत्र निषीदतुः ।। ३-२२२-१ ।।

sanskrit

'Among the seated Brahmins and noble Pandavas, Draupadi and Satyabhama then entered together. Laughing and delighted, they sat comfortably.' ।। 3-222-1 ।।

english translation

[vai] upAsIneSu vipreSu pANDaveSu mahAtmasu daraupadI satyabhAmA ca vivizAte tadA samama jAhasyamAne suprIte sukhaM tatra niSIdatuH || 3-222-1 ||

hk transliteration

चिरस्य दृष्ट्वा राजेन्द्र ते ऽनयॊन्यस्य परियंवदे कथयाम आसतुश चैत्राः कथाः कुरु यदुक्षिताम ।। ३-२२२-२ ।।

sanskrit

'O great king, after a long time seeing each other, those from Chaitra sat together and began to converse about the tales of the Yadus.' ।। 3-222-2 ।।

english translation

cirasya dRSTvA rAjendra te 'nayònyasya pariyaMvade kathayAma Asatuza caitrAH kathAH kuru yadukSitAma || 3-222-2 ||

hk transliteration

अथाब्रवीत सत्यभामा कृष्णस्य महिषी परिया सात्राजिती याज्ञसेनीं रहसीदं सुमध्यमा ।। ३-२२२-३ ।।

sanskrit

'Then the graceful Satyabhāmā, Krishna’s beloved wife and the daughter of Satrājit, spoke to Draupadī in private.' ।। 3-222-3 ।।

english translation

athAbravIta satyabhAmA kRSNasya mahiSI pariyA sAtrAjitI yAjJasenIM rahasIdaM sumadhyamA || 3-222-3 ||

hk transliteration

केन दरौपदि वृत्तेन पाण्डवान उपतिष्ठसि लॊकपालॊपमान वीरान यूनः परमसंमतान कथं च वशगास तुभ्यं न कुप्यन्ति च ते शुभे ।। ३-२२२-४ ।।

sanskrit

'O daughter of Drupada, by what conduct do you hold sway over the sons of Pāṇḍu—those mighty heroes, endowed with strength and beauty, and comparable to the guardians of the world? O fair one, how is it that they remain so devoted to you and never grow angry with you?' ।। 3-222-4 ।।

english translation

kena daraupadi vRttena pANDavAna upatiSThasi lòkapAlòpamAna vIrAna yUnaH paramasaMmatAna kathaM ca vazagAsa tubhyaM na kupyanti ca te zubhe || 3-222-4 ||

hk transliteration

तव वश्याहि सततं पाण्डवाः परियदर्शने मुखप्रेक्षाश च ते सर्वे तत्त्वम एतद बरवीहि मे ।। ३-२२२-५ ।।

sanskrit

'Without a doubt, O lady of lovely features, the sons of Pāṇḍu are ever devoted to you and eager to fulfill your wishes. Pray, tell me the reason for this.' ।। 3-222-5 ।।

english translation

tava vazyAhi satataM pANDavAH pariyadarzane mukhaprekSAza ca te sarve tattvama etada baravIhi me || 3-222-5 ||

hk transliteration