Progress:82.3%

[वै] उपासीनेषु विप्रेषु पाण्डवेषु महात्मसु दरौपदी सत्यभामा च विविशाते तदा समम जाहस्यमाने सुप्रीते सुखं तत्र निषीदतुः ।। ३-२२२-१ ।।

'Among the seated Brahmins and noble Pandavas, Draupadi and Satyabhama then entered together. Laughing and delighted, they sat comfortably.' ।। 3-222-1 ।।

english translation

[vai] upAsIneSu vipreSu pANDaveSu mahAtmasu daraupadI satyabhAmA ca vivizAte tadA samama jAhasyamAne suprIte sukhaM tatra niSIdatuH || 3-222-1 ||

hk transliteration by Sanscript

चिरस्य दृष्ट्वा राजेन्द्र ते ऽनयॊन्यस्य परियंवदे कथयाम आसतुश चैत्राः कथाः कुरु यदुक्षिताम ।। ३-२२२-२ ।।

'O great king, after a long time seeing each other, those from Chaitra sat together and began to converse about the tales of the Yadus.' ।। 3-222-2 ।।

english translation

cirasya dRSTvA rAjendra te 'nayònyasya pariyaMvade kathayAma Asatuza caitrAH kathAH kuru yadukSitAma || 3-222-2 ||

hk transliteration by Sanscript

अथाब्रवीत सत्यभामा कृष्णस्य महिषी परिया सात्राजिती याज्ञसेनीं रहसीदं सुमध्यमा ।। ३-२२२-३ ।।

'Then the graceful Satyabhāmā, Krishna’s beloved wife and the daughter of Satrājit, spoke to Draupadī in private.' ।। 3-222-3 ।।

english translation

athAbravIta satyabhAmA kRSNasya mahiSI pariyA sAtrAjitI yAjJasenIM rahasIdaM sumadhyamA || 3-222-3 ||

hk transliteration by Sanscript

केन दरौपदि वृत्तेन पाण्डवान उपतिष्ठसि लॊकपालॊपमान वीरान यूनः परमसंमतान कथं च वशगास तुभ्यं न कुप्यन्ति च ते शुभे ।। ३-२२२-४ ।।

'O daughter of Drupada, by what conduct do you hold sway over the sons of Pāṇḍu—those mighty heroes, endowed with strength and beauty, and comparable to the guardians of the world? O fair one, how is it that they remain so devoted to you and never grow angry with you?' ।। 3-222-4 ।।

english translation

kena daraupadi vRttena pANDavAna upatiSThasi lòkapAlòpamAna vIrAna yUnaH paramasaMmatAna kathaM ca vazagAsa tubhyaM na kupyanti ca te zubhe || 3-222-4 ||

hk transliteration by Sanscript

तव वश्याहि सततं पाण्डवाः परियदर्शने मुखप्रेक्षाश च ते सर्वे तत्त्वम एतद बरवीहि मे ।। ३-२२२-५ ।।

'Without a doubt, O lady of lovely features, the sons of Pāṇḍu are ever devoted to you and eager to fulfill your wishes. Pray, tell me the reason for this.' ।। 3-222-5 ।।

english translation

tava vazyAhi satataM pANDavAH pariyadarzane mukhaprekSAza ca te sarve tattvama etada baravIhi me || 3-222-5 ||

hk transliteration by Sanscript