Mahabharat

Progress:66.5%

तत्र तं पराक्षिपच चापि मनुः परपुरंजय अथावर्धत मत्स्यः स पुनर वर्षगणान बहून ।। ३-१८५-१६ ।।

sanskrit

'Thus asked, the righteous, self-controlled, and venerable Manu took the fish to the sacred river Ganga and, with his own hands, placed it in the waters. There, O conqueror of your enemies, the fish grew once more for a while.' ।। 3-185-16 ।।

english translation

tatra taM parAkSipaca cApi manuH parapuraMjaya athAvardhata matsyaH sa punara varSagaNAna bahUna || 3-185-16 ||

hk transliteration

दवियॊजनायता वापी विस्तृता चापि यॊजनम तस्यां नासौ समभवन मत्स्यॊ राजीवलॊचन विचेष्टितुं वा कौन्तेय मत्स्यॊ वाप्यां विशां पते ।। ३-१८५-१७ ।।

sanskrit

'The pond was two yojanas in length (द्वियोजनायता) and one yojana in width (विस्तृता चापि योजनम). But even in that, O lotus-eyed one (राजीवलोचन), that fish (नासौ मत्स्यः) could not remain comfortably (समभवन्). O Kaunteya (कौन्तेय), O lord of people (विशां पते), the fish could not move freely (विचेष्टितुं) in that pond.' ।। 3-185-17 ।।

english translation

daviyòjanAyatA vApI vistRtA cApi yòjanama tasyAM nAsau samabhavana matsyò rAjIvalòcana viceSTituM vA kaunteya matsyò vApyAM vizAM pate || 3-185-17 ||

hk transliteration

मनुं मत्यस ततॊ दृष्ट्वा पुनर एवाभ्यभाषत नयमां भगवन साधॊ समुद्रमहिषीं परभॊ गङ्गां तत्र निवत्स्यामि यथा वा तात मन्यसे ।। ३-१८५-१८ ।।

sanskrit

'Seeing Manu, the fish spoke again, saying, "O revered one, O Lord, I shall dwell in the ocean, the consort of the mighty ocean-lord. Let me live there, as thou deemest fit, O father."' ।। 3-185-18 ।।

english translation

manuM matyasa tatò dRSTvA punara evAbhyabhASata nayamAM bhagavana sAdhò samudramahiSIM parabhò gaGgAM tatra nivatsyAmi yathA vA tAta manyase || 3-185-18 ||

hk transliteration

एवं कुतॊ मनुर मत्स्याम अनयद भगवान वशी नदीं गङ्गां तत्र चैनं सवयं पराक्षिपद अच्युतः ।। ३-१८५-१९ ।।

sanskrit

'Thus addressed, the revered Manu, the divine ruler, took the fish and himself placed it into the river Ganga, the eternal one, with his own hands.' ।। 3-185-19 ।।

english translation

evaM kutò manura matsyAma anayada bhagavAna vazI nadIM gaGgAM tatra cainaM savayaM parAkSipada acyutaH || 3-185-19 ||

hk transliteration

स तत्र ववृधे मत्स्यः किं चित कालम अरिंदम ततः पुनर मनुं दृष्ट्वा मत्स्यॊ वचनम अब्रवीत ।। ३-१८५-२० ।।

sanskrit

'There, the fish grew for some time, O slayer of foes. Then, beholding Manu again, the fish spoke these words.' ।। 3-185-20 ।।

english translation

sa tatra vavRdhe matsyaH kiM cita kAlama ariMdama tataH punara manuM dRSTvA matsyò vacanama abravIta || 3-185-20 ||

hk transliteration