Mahabharat
Progress:55.0%
नित्यपुष्पफलास तत्र पादपा हरितछदाः पुष्करिण्यश च विविधाः पद्मसौगन्धिकायुताः ॥ ३-१६४-४६ ॥
'There, the trees are always adorned with lush green foliage, and bear fruits and flowers. The various lakes are filled with the sweet fragrance of lotuses.' ॥ 3-164-46 ॥
english translation
nityapuSpaphalAsa tatra pAdapA haritachadAH puSkariNyaza ca vividhAH padmasaugandhikAyutAH ॥ 3-164-46 ॥
hk transliteration by Sanscriptशीतस तत्र ववौ वायुः सुगन्धॊ जीवनः शुचिः सर्वरत्नविचित्रा च भूमिः पुष्पविभूषिता ॥ ३-१६४-४७ ॥
'There, the breeze is cool, pleasant, fragrant, pure, and invigorating. The ground is adorned with a variety of gems and embellished with blossoms.' ॥ 3-164-47 ॥
english translation
zItasa tatra vavau vAyuH sugandhò jIvanaH zuciH sarvaratnavicitrA ca bhUmiH puSpavibhUSitA ॥ 3-164-47 ॥
hk transliteration by Sanscriptमृगद्विजाश च बहवॊ रुचिरा मधुरस्वराः विमानयायिनश चात्र दृश्यन्ते बहवॊ ऽमराः ॥ ३-१६४-४८ ॥
'Many beautiful animals and birds with sweet voices were seen there, and many immortals (gods/devas) traveling in their celestial vehicles (vimanas).' ॥ 3-164-48 ॥
english translation
mRgadvijAza ca bahavò rucirA madhurasvarAH vimAnayAyinaza cAtra dRzyante bahavò 'marAH ॥ 3-164-48 ॥
hk transliteration by Sanscriptततॊ ऽपश्यं वसून रुद्रान साध्यांश च समरुद्गणान आदित्यान अश्विनौ चैव तान सर्वान परत्यपूजयम ॥ ३-१६४-४९ ॥
'Then I beheld the Vasus, the Rudras, the Sadhyas, the Maruts, the Adityas, and the twin Ashvins, and I worshipped them.' ॥ 3-164-49 ॥
english translation
tatò 'pazyaM vasUna rudrAna sAdhyAMza ca samarudgaNAna AdityAna azvinau caiva tAna sarvAna paratyapUjayama ॥ 3-164-49 ॥
hk transliteration by Sanscriptते मां वीर्येण यशसा तेजसा च बलेन च अस्त्रैश चाप्य अन्वजानन्त संप्राम विजयेन च ॥ ३-१६४-५० ॥
'They bestowed their blessings upon me, granting me strength, prowess, energy, fame, mastery in arms, and victory in battle.' ॥ 3-164-50 ॥
english translation
te mAM vIryeNa yazasA tejasA ca balena ca astraiza cApya anvajAnanta saMprAma vijayena ca ॥ 3-164-50 ॥
hk transliteration by Sanscript