Progress:48.4%

[ल] चङ्क्रम्यमाणः स तदा यवक्रीर अकुतॊभयः जगाम माधवे मासि रैभ्याश्रमपदं परति ।। ३-१३७-१ ।।

'Then, the fearless Yavakrita, while wandering about, went towards Raibhya's hermitage in the month of Madhava (spring).' ।। 3-137-1 ।।

english translation

[la] caGkramyamANaH sa tadA yavakrIra akutòbhayaH jagAma mAdhave mAsi raibhyAzramapadaM parati || 3-137-1 ||

hk transliteration by Sanscript

स ददर्शाश्रमे पुण्ये पुष्पितद्रुमभूषिते विचरन्तीं सनुषां तस्य किंनरीम इव भारत ।। ३-१३७-२ ।।

'One day, during the month of Chaitra, while wandering freely without fear, Yavakri came upon the hermitage of Raivya. O son of Bharata, in that enchanting hermitage, adorned with trees in full bloom, he saw Raivya's daughter-in-law walking gracefully, her beauty resembling that of a Kinnara woman.' ।। 3-137-2 ।।

english translation

sa dadarzAzrame puNye puSpitadrumabhUSite vicarantIM sanuSAM tasya kiMnarIma iva bhArata || 3-137-2 ||

hk transliteration by Sanscript

यवक्रीस ताम उवाचेदम उपतिष्ठस्व माम इति निर्लज्जॊ लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतनः ।। ३-१३७-३ ।।

'Overcome by passion and senseless, Yavakri shamelessly spoke to the bashful maiden, saying, 'Be thou mine.' His mind led astray by lust, though she was already filled with modesty.' ।। 3-137-3 ।।

english translation

yavakrIsa tAma uvAcedama upatiSThasva mAma iti nirlajjò lajjayA yuktAM kAmena hRtacetanaH || 3-137-3 ||

hk transliteration by Sanscript

सा तस्य शीलम आज्ञाय तस्माच छापाच च बिभ्यती तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्य उक्त्वा जगाम सा ।। ३-१३७-४ ।।

'Fearing a curse and knowing his nature, yet mindful of Raivya’s power, she reluctantly agreed and approached him, saying, 'I consent.' After saying this, she left him and went away.' ।। 3-137-4 ।।

english translation

sA tasya zIlama AjJAya tasmAca chApAca ca bibhyatI tejasvitAM ca raibhyasya tathetya uktvA jagAma sA || 3-137-4 ||

hk transliteration by Sanscript

तत एकान्तम उन्नीय मज्जयाम आस भारत आजगाम तदा रैभ्यः सवम आश्रमम अरिंदम ।। ३-१३७-५ ।।

'Then, O son of Bharata, she took him aside in private and bound him. Upon returning to his hermitage, Raivya found his daughter-in-law, Paravasu’s wife, in tears.' ।। 3-137-5 ।।

english translation

tata ekAntama unnIya majjayAma Asa bhArata AjagAma tadA raibhyaH savama Azramama ariMdama || 3-137-5 ||

hk transliteration by Sanscript