Mahabharat

Progress:46.9%

संपीड्यमाना तु तदा सुजाता; विवर्धमानेन सुतेन कुक्षौ उवाच भर्तारम इदं रहॊगता; परसाद्य हीनं वसुना धनार्थिनी ।। ३-१३२-११ ।।

sanskrit

'Meanwhile, Sujātā, distressed by the child's condition in the womb and desiring wealth, sought to appease her husband, who had little fortune. She spoke to him in private, saying: Please, my dear, grant me your favor, for I am troubled by the lack of wealth.'' ।। 3-132-11 ।।

english translation

saMpIDyamAnA tu tadA sujAtA; vivardhamAnena sutena kukSau uvAca bhartArama idaM rahògatA; parasAdya hInaM vasunA dhanArthinI || 3-132-11 ||

hk transliteration

कथं करिष्याम्य अधना महर्षे; मासश चायं दशमॊ वर्तते मे न चास्ति ते वसु किं चित परजाता; येनाहम एताम आपदं निस्तरेयम ।। ३-१३२-१२ ।।

sanskrit

'How shall I manage, O great sage, now that the tenth month of my pregnancy has arrived? You possess no resources by which I may free myself from the difficulties that will arise after my delivery.' ।। 3-132-12 ।।

english translation

kathaM kariSyAmya adhanA maharSe; mAsaza cAyaM dazamò vartate me na cAsti te vasu kiM cita parajAtA; yenAhama etAma ApadaM nistareyama || 3-132-12 ||

hk transliteration

उक्तस तव एवं भार्यया वै कहॊडॊ; वित्तस्यार्थे जनकम अथाभ्यगच्छत स वै तदा वादविदा निगृह्य; निमज्जितॊ बन्दिनेहाप्सु विप्रः ।। ३-१३२-१३ ।।

sanskrit

'Thus urged by his wife, Kahoda went to King Janaka in pursuit of wealth. There, he was defeated in a debate by Vandin, a master of rhetoric, and as a result, was thrown into the water. Upon hearing that his son-in-law had been defeated and drowned by Vandin in this contest, Uddālaka spoke to his daughter, Sujātā:' ।। 3-132-13 ।।

english translation

uktasa tava evaM bhAryayA vai kahòDò; vittasyArthe janakama athAbhyagacchata sa vai tadA vAdavidA nigRhya; nimajjitò bandinehApsu vipraH || 3-132-13 ||

hk transliteration

उद्दालकस तं तु तदा निशम्य; सूतेन वादे ऽपसु तथा निमज्जितम उवाच तां तत्र ततः सुजाताम; अष्टावक्रे गूहितव्यॊ ऽयम अर्थः ।। ३-१३२-१४ ।।

sanskrit

'Then Uddalaka, having heard that he (Kahola) had been drowned in water after a debate with the charioteer (suta), Said to the noble-born lady (Sujata) there: 'This matter should be kept hidden from Ashtavakra.' ।। 3-132-14 ।।

english translation

uddAlakasa taM tu tadA nizamya; sUtena vAde 'pasu tathA nimajjitama uvAca tAM tatra tataH sujAtAma; aSTAvakre gUhitavyò 'yama arthaH || 3-132-14 ||

hk transliteration

ररक्ष सा चाप्य अति तं सुमन्त्रं; जातॊ ऽपय एवं न स शुश्राव विप्रः उद्दालकं पितृवच चापि मेने; अष्टावक्रॊ भरातृवच छवेत केतुम ।। ३-१३२-१५ ।।

sanskrit

'She protected him well with good counsel/guidance (sumantram); though born thus, he did not hear/learn from the Vipra (learned one/brahmin). He regarded Uddalaka as his father, and Shvetaketu as his brother.' ।। 3-132-15 ।।

english translation

rarakSa sA cApya ati taM sumantraM; jAtò 'paya evaM na sa zuzrAva vipraH uddAlakaM pitRvaca cApi mene; aSTAvakrò bharAtRvaca chaveta ketuma || 3-132-15 ||

hk transliteration