Mahabharat

Progress:46.8%

[ल] यः कथ्यते मन्त्रविद अग्र्यबुद्धिर; औद्दालकिः शवेतकेतुः पृथिव्याम तस्याश्रमं पश्य नरेन्द्र पुण्यं; सदा फलैर उपपन्नं मही जैः ।। ३-१३२-१ ।।

sanskrit

'Lomasa said, "Behold, O lord of men, the sacred hermitage of Śvetaketu, the illustrious son of Uddālaka, whose renown as a master of sacred mantras is celebrated across the earth."' ।। 3-132-1 ।।

english translation

[la] yaH kathyate mantravida agryabuddhira; auddAlakiH zavetaketuH pRthivyAma tasyAzramaM pazya narendra puNyaM; sadA phalaira upapannaM mahI jaiH || 3-132-1 ||

hk transliteration

साक्षाद अत्र शवेतकेतुर ददर्श; सरॊ वतीं मानुषदेहरूपाम वेत्स्यामि वानीम इति संप्रवृत्तां; सरॊ वतीं शवेतकेतुर बभाषे ।। ३-१३२-२ ।।

sanskrit

'This revered abode is adorned with graceful coconut trees. Here, Śvetaketu beheld the goddess Sarasvatī in her human form and addressed her, saying...' ।। 3-132-2 ।।

english translation

sAkSAda atra zavetaketura dadarza; sarò vatIM mAnuSadeharUpAma vetsyAmi vAnIma iti saMpravRttAM; sarò vatIM zavetaketura babhASe || 3-132-2 ||

hk transliteration

तस्मिन काले बरह्म विदां वरिष्ठाव; आस्तां तदा मातुलभागिनेयौ अष्टावक्रश चैव कहॊड सूनुर; औद्दालकिः शवेतकेतुश च राजन ।। ३-१३२-३ ।।

sanskrit

'May I be blessed with the gift of eloquence!" During that era, Śvetaketu, the son of Uddālaka, and Aṣṭāvakra, the son of Kahoda, stood as the foremost among those proficient in sacred knowledge.' ।। 3-132-3 ।।

english translation

tasmina kAle barahma vidAM variSThAva; AstAM tadA mAtulabhAgineyau aSTAvakraza caiva kahòDa sUnura; auddAlakiH zavetaketuza ca rAjana || 3-132-3 ||

hk transliteration

विदेहराजस्य महीपतेस तौ; विप्राव उभौ मातुलभागिनेयौ परविश्य यज्ञायतनं विवादे; बन्दिं निजग्राहतुर अप्रमेयम ।। ३-१३२-४ ।।

sanskrit

'These two Brahmanas, unparalleled in brilliance and bound by the bond of uncle and nephew, entered the sacrificial assembly of King Janaka. There, they triumphed over Vandin in a debate of profound wisdom and intellect.' ।। 3-132-4 ।।

english translation

videharAjasya mahIpatesa tau; viprAva ubhau mAtulabhAgineyau paravizya yajJAyatanaM vivAde; bandiM nijagrAhatura aprameyama || 3-132-4 ||

hk transliteration

[य] कथं परभावः स बभूव विप्रस; तथायुक्तं यॊ निजग्राह बन्दिम अष्टावक्रः केन चासौ बभूव; तत सर्वं मे लॊमश शंस तत्त्वम ।। ३-१३२-५ ।।

sanskrit

'Yudhishthira then asked, "O Lomasa, tell me in detail about the extraordinary power of this man who triumphed over Vandin in such a manner. And why was he born as Aṣṭāvakra, with his body bent in eight places?"' ।। 3-132-5 ।।

english translation

[ya] kathaM parabhAvaH sa babhUva viprasa; tathAyuktaM yò nijagrAha bandima aSTAvakraH kena cAsau babhUva; tata sarvaM me lòmaza zaMsa tattvama || 3-132-5 ||

hk transliteration