Mahabharat

Progress:44.3%

तम ऊचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मॊ ऽपकृतं वयम सर्वॊपायैर यथाकामं भवांस तद अधिगच्छतु ।। ३-१२२-१६ ।।

sanskrit

'The soldiers then replied, "We do not know if anyone has wronged the sage. O king, you may investigate the matter as you wish."' ।। 3-122-16 ।।

english translation

tama UcuH sainikAH sarve na vidmò 'pakRtaM vayama sarvòpAyaira yathAkAmaM bhavAMsa tada adhigacchatu || 3-122-16 ||

hk transliteration

ततः स पृथिवीपालः साम्ना चॊग्रेण च सवयम पर्यपृच्छत सुहृद्वर्गं परत्यजानन न चैव ते ।। ३-१२२-१७ ।।

sanskrit

'Thereupon, the ruler of the earth, employing both threats and persuasion as he deemed necessary, questioned his allies about the situation. Yet they remained unaware of anything amiss.' ।। 3-122-17 ।।

english translation

tataH sa pRthivIpAlaH sAmnA cògreNa ca savayama paryapRcchata suhRdvargaM paratyajAnana na caiva te || 3-122-17 ||

hk transliteration

आनाहार्तं ततॊ दृष्ट्वा तत सैन्यम असुखार्दितम पितरं दुःखितं चापि सुकन्येदम अथाब्रवीत ।। ३-१२२-१८ ।।

sanskrit

'Noticing that the army was suffering from the obstruction of their natural functions and realizing that her father was also troubled, Sukanya said;' ।। 3-122-18 ।।

english translation

AnAhArtaM tatò dRSTvA tata sainyama asukhArditama pitaraM duHkhitaM cApi sukanyedama athAbravIta || 3-122-18 ||

hk transliteration

मयाटन्त्येह वल्मीके दृष्टं सत्त्वम अभिज्वलत खद्यॊतवद अभिज्ञातं तन मया विद्धम अन्तिकात ।। ३-१२२-१९ ।।

sanskrit

'While wandering in the forest, I came across a radiant object in this anthill. Mistaking it for a glowworm, I approached it and pierced it with thorns.' ।। 3-122-19 ।।

english translation

mayATantyeha valmIke dRSTaM sattvama abhijvalata khadyòtavada abhijJAtaM tana mayA viddhama antikAta || 3-122-19 ||

hk transliteration

एतच छरुत्वा तु शर्यातिर वल्मीकं तूर्णम आद्रवत तत्रापश्यत तपॊवृद्धं वयॊवृद्धं च भार्गवम ।। ३-१२२-२० ।।

sanskrit

'Upon hearing this, Saryati hurried to the anthill, where he saw Bhrigu's son, who was advanced in both age and asceticism.' ।। 3-122-20 ।।

english translation

etaca charutvA tu zaryAtira valmIkaM tUrNama Adravata tatrApazyata tapòvRddhaM vayòvRddhaM ca bhArgavama || 3-122-20 ||

hk transliteration