Mahabharat

Progress:41.5%

[वेष्या] ममाश्रमः काश्यप पुत्र रम्यस; तरियॊजनं शैलम इमं परेण तत्र सवधर्मॊ ऽनभिवानदं नॊ; न चॊदकं पाद्यम उपस्पृशामः ।। ३-१११-११ ।।

sanskrit

'The courtesan said, "O son of Kasyapa! Beyond that hill, which spans three yojanas, lies my delightful hermitage. In my faith, it is customary not to receive obeisance, nor do I touch water for washing my feet."' ।। 3-111-11 ।।

english translation

[veSyA] mamAzramaH kAzyapa putra ramyasa; tariyòjanaM zailama imaM pareNa tatra savadharmò 'nabhivAnadaM nò; na còdakaM pAdyama upaspRzAmaH || 3-111-11 ||

hk transliteration

[र] फलानि पक्वानि ददानि ते ऽहं; भल्लातकान्य आमलकानि चैव परूषकाणीङ्गुद धन्वनानि; परियालानां कामकारं कुरुष्व ।। ३-१११-१२ ।।

sanskrit

'TRishyasringa said, "Allow me to offer you ripe fruits, such as gallnuts, myrobalans, karushas, ingudas from sandy regions, and Indian figs. May you take delight in them!"' ।। 3-111-12 ।।

english translation

[ra] phalAni pakvAni dadAni te 'haM; bhallAtakAnya AmalakAni caiva parUSakANIGguda dhanvanAni; pariyAlAnAM kAmakAraM kuruSva || 3-111-12 ||

hk transliteration

[ल] सा तानि सर्वाणि विसर्जयित्वा; भक्षान महार्हान परददौ ततॊ ऽसमै तान्य ऋश्य शृङ्गस्य महारसानि; भृशं सुरूपाणि रुचिं ददुर हि ।। ३-१११-१३ ।।

sanskrit

'Lomasa said, "However, she discarded all those edible offerings and presented him with inappropriate foods. Yet, these were exceptionally pleasing to the eye and highly appealing to Rishyasringa"' ।। 3-111-13 ।।

english translation

[la] sA tAni sarvANi visarjayitvA; bhakSAna mahArhAna paradadau tatò 'samai tAnya Rzya zRGgasya mahArasAni; bhRzaM surUpANi ruciM dadura hi || 3-111-13 ||

hk transliteration

ददौ च माल्यानि सुगन्धवन्ति; चित्राणि वासांसि च भानुमन्ति पानानि चाग्र्याणि ततॊ मुमॊद; चिक्रीड चैव परजहास चैव ।। ३-१११-१४ ।।

sanskrit

'She adorned him with fragrant garlands, beautiful and radiant garments, and the finest drinks. Then she played, laughed, and enjoyed herself.' ।। 3-111-14 ।।

english translation

dadau ca mAlyAni sugandhavanti; citrANi vAsAMsi ca bhAnumanti pAnAni cAgryANi tatò mumòda; cikrIDa caiva parajahAsa caiva || 3-111-14 ||

hk transliteration

सा कन्दुकेनारमतास्य मूले; विभज्यमाना फलिता लतेव गात्रैश च गात्राणि निषेवमाणा; समाश्लिषच चासकृद ऋश्य शृङ्गम ।। ३-१११-१५ ।।

sanskrit

'As she played with a ball in his presence, she resembled a creeping plant that had been split in two. She gently touched his body with her own and repeatedly embraced Rishyasringa in her arms.' ।। 3-111-15 ।।

english translation

sA kandukenAramatAsya mUle; vibhajyamAnA phalitA lateva gAtraiza ca gAtrANi niSevamANA; samAzliSaca cAsakRda Rzya zRGgama || 3-111-15 ||

hk transliteration