Ramayana

Progress:86.5%

साहंबन्धुजनैर्हीनाहीनानाथेन च त्वया | विहीनाकामभोगैश्चशोचिष्येशाश्वतीस्समाः || ६-११४-६१

sanskrit

"Disconnected with relatives, forsaken by you also, deprived of sensual pleasures, I shall grieve permanently." [6-114-61]

english translation

sAhaMbandhujanairhInAhInAnAthena ca tvayA | vihInAkAmabhogaizcazociSyezAzvatIssamAH || 6-114-61

hk transliteration by Sanscript

प्रपन्नोदीर्घमध्वानंराजन्नद्यसुदुर्गमम् | नयमामपिदुःखार्तां न वर्तिष्येत्वयाविना || ६-११४-६२

sanskrit

"O king! Today, take me on your journey which is very difficult. Stricken with sorrow I cannot live without you." [6-114-62]

english translation

prapannodIrghamadhvAnaMrAjannadyasudurgamam | nayamAmapiduHkhArtAM na vartiSyetvayAvinA || 6-114-62

hk transliteration by Sanscript

कस्मात्त्वंमांविहायेहकृपणांगन्तुमिच्छसि | दीनांविलपतींमन्दांकिंवामांनाभिभाषसे || ६-११४-६३

sanskrit

"Why do you intend to go, leaving me here, miserable as I am? Why do you not speak to me, a sad and lamenting creature, and unfortunate as I am?" [6-114-63]

english translation

kasmAttvaMmAMvihAyehakRpaNAMgantumicchasi | dInAMvilapatIMmandAMkiMvAmAMnAbhibhASase || 6-114-63

hk transliteration by Sanscript

दृष्टवा न खल्वभिक्रुद्धोमामिहानवकुण्ठिताम् | निर्गतांनगरद्वारात्पद्भ्यामेवागतांप्रभो || ६-११४-६४

sanskrit

"O Lord! Are you not indeed enraged, in seeing me on foot in this way out through the city-gate, unveiled and come on foot in the way? [6-114-64]

english translation

dRSTavA na khalvabhikruddhomAmihAnavakuNThitAm | nirgatAMnagaradvArAtpadbhyAmevAgatAMprabho || 6-114-64

hk transliteration by Sanscript

पश्येष्टदारदारांस्तेभ्रष्टलज्जावकुण्ठितान् | बहिर्निष्पतितान्सर्वान्कथंदृष्टवा न कुप्यसि || ६-११४-६५

sanskrit

"O lover of wives! Your wives have come out leaving their veils from their abode to see you. See them, and how is it that you are not angry?" [6-114-65]

english translation

pazyeSTadAradArAMstebhraSTalajjAvakuNThitAn | bahirniSpatitAnsarvAnkathaMdRSTavA na kupyasi || 6-114-65

hk transliteration by Sanscript