Mahabharat

Progress:27.3%

दमयन्त्य उवाच न माम अर्हसि कल्याण पापेन परिशङ्कितुम मया हि देवान उत्सृज्य वृतस तवं निषधाधिप ।। ३-७५-१ ।।

sanskrit

'O blessed one, it is not fitting for you to suspect any fault in me. O ruler of the Nishadhas, I choose you as my lord, surpassing even the celestial beings.' ।। 3-75-1 ।।

english translation

damayantya uvAca na mAma arhasi kalyANa pApena parizaGkituma mayA hi devAna utsRjya vRtasa tavaM niSadhAdhipa || 3-75-1 ||

hk transliteration

तवाभिगमनार्थं तु सर्वतॊ बराह्मणा गताः वाक्यानि मम गाथाभिर गायमाना दिशॊ दश ।। ३-७५-२ ।।

sanskrit

'The Brahmanas journeyed far and wide, even to the edges of the horizon, spreading my words in song to bring you here.' ।। 3-75-2 ।।

english translation

tavAbhigamanArthaM tu sarvatò barAhmaNA gatAH vAkyAni mama gAthAbhira gAyamAnA dizò daza || 3-75-2 ||

hk transliteration

ततस तवां बराह्मणॊ विद्वान पर्णादॊ नाम पार्थिव अभ्यगच्छत कॊसलायाम ऋतुपर्णनिवेशने ।। ३-७५-३ ।।

sanskrit

'At last, O king, a learned Brahmana named Parnada found you in Kosala, in the palace of Rituparna.' ।। 3-75-3 ।।

english translation

tatasa tavAM barAhmaNò vidvAna parNAdò nAma pArthiva abhyagacchata kòsalAyAma RtuparNanivezane || 3-75-3 ||

hk transliteration

तेन वाक्ये हृते सम्यक परतिवाक्ये तथाहृते उपायॊ ऽयं मया दृष्टॊ नैषधानयने तव ।। ३-७५-४ ।।

sanskrit

'When you responded appropriately to his words, it was then, O Naishadha, that I devised this plan to bring you back.' ।। 3-75-4 ।।

english translation

tena vAkye hRte samyaka parativAkye tathAhRte upAyò 'yaM mayA dRSTò naiSadhAnayane tava || 3-75-4 ||

hk transliteration

तवाम ऋते न हि लॊके ऽनय एकाह्ना पृथिवीपते समर्थॊ यॊजनशतं गन्तुम अश्वैर नराधिप ।। ३-७५-५ ।।

sanskrit

'Except for you, O lord of the earth, there is no one in this world capable of covering a hundred yojanas in a single day with horses, O King.' ।। 3-75-5 ।।

english translation

tavAma Rte na hi lòke 'naya ekAhnA pRthivIpate samarthò yòjanazataM gantuma azvaira narAdhipa || 3-75-5 ||

hk transliteration