Mahabharat

Progress:26.2%

यदि मां मेघनिर्घॊषॊ नॊपगच्छति नैषधः अद्य चामीकरप्रख्यॊ विनशिष्याम्य असंशयम ।। ३-७१-११ ।।

sanskrit

'If I do not behold Nala, whose face shines like the moon and who is a hero of innumerable virtues, I shall surely perish. If I am not enveloped today in the warmth of his thrilling embrace, I have no doubt that I will cease to exist.' ।। 3-71-11 ।।

english translation

yadi mAM meghanirghòSò nòpagacchati naiSadhaH adya cAmIkaraprakhyò vinaziSyAmya asaMzayama || 3-71-11 ||

hk transliteration

यदि मां सिंहविक्रान्तॊ मत्तवारणवारणः नाभिगच्छति राजेन्द्रॊ विनशिष्याम्य असंशयम ।। ३-७१-१२ ।।

sanskrit

'If Naishadha, whose voice is deep as thunderclouds, does not come to me today, I shall willingly enter a golden pyre. If that foremost of kings, as powerful as a lion and as formidable as an enraged elephant, does not appear before me, I shall surely perish.' ।। 3-71-12 ।।

english translation

yadi mAM siMhavikrAntò mattavAraNavAraNaH nAbhigacchati rAjendrò vinaziSyAmya asaMzayama || 3-71-12 ||

hk transliteration

न समराम्य अनृतं किं चिन न समराम्य अनुपाकृतम न च पर्युषितं वाक्यं सवैरेष्व अपि महात्मनः ।। ३-७१-१३ ।।

sanskrit

'I recall not a single falsehood in him, nor a single wrong he has inflicted upon others. Never has he uttered a falsehood, even in jest.' ।। 3-71-13 ।।

english translation

na samarAmya anRtaM kiM cina na samarAmya anupAkRtama na ca paryuSitaM vAkyaM savaireSva api mahAtmanaH || 3-71-13 ||

hk transliteration

परभुः कषमावान वीरश च मृदुर दान्तॊ जितेन्द्रियः रहॊऽनीचानुवर्ती च कलीबवन मम नैषधः ।। ३-७१-१४ ।।

sanskrit

'Oh, my Nala is exalted, forgiving, heroic, magnificent, and unparalleled among all kings. Faithful to his marriage vow and indifferent to other women, he is like a eunuch in that regard.' ।। 3-71-14 ।।

english translation

parabhuH kaSamAvAna vIraza ca mRdura dAntò jitendriyaH rahò'nIcAnuvartI ca kalIbavana mama naiSadhaH || 3-71-14 ||

hk transliteration

गुणांस तस्य समरन्त्या मे तत्पराया दिवानिशम हृदयं दीर्यत इदं शॊकात परियविनाकृतम ।। ३-७१-१५ ।।

sanskrit

'My heart, burdened with grief in his absence, is on the verge of breaking, as I dwell upon his qualities both day and night.' ।। 3-71-15 ।।

english translation

guNAMsa tasya samarantyA me tatparAyA divAnizama hRdayaM dIryata idaM zòkAta pariyavinAkRtama || 3-71-15 ||

hk transliteration