Mahabharat

Progress:21.3%

स वै विवस्त्रॊ मलिनॊ विकचः पांसुगुण्ठितः दमयन्त्या सह शरान्तः सुष्वाप धरणीतले ।। ३-५९-६ ।।

sanskrit

'He, indeed, bereft of clothes, dirty, disheveled, covered in dust, Exhausted, slept on the ground together with Damayanti.' ।। 3-59-6 ।।

english translation

sa vai vivastrò malinò vikacaH pAMsuguNThitaH damayantyA saha zarAntaH suSvApa dharaNItale || 3-59-6 ||

hk transliteration

दमयन्त्य अपि कल्याणी निद्रयापहृता ततः सहसा दुःखम आसाद्य सुकुमारी तपस्विनी ।। ३-५९-७ ।।

sanskrit

'Then the auspicious Damayanti, overcome by sleep, The delicate and ascetic one, suddenly encountered sorrow.' ।। 3-59-7 ।।

english translation

damayantya api kalyANI nidrayApahRtA tataH sahasA duHkhama AsAdya sukumArI tapasvinI || 3-59-7 ||

hk transliteration

सुप्तायां दमयन्त्यां तु नलॊ राजा विशां पते शॊकॊन्मथितचित्तात्मा न सम शेते यथा पुरा ।। ३-५९-८ ।।

sanskrit

'But when Damayanti was asleep, King Nala, lord of the people, His mind and soul tormented by sorrow, did not rest as he had before.' ।। 3-59-8 ।।

english translation

suptAyAM damayantyAM tu nalò rAjA vizAM pate zòkònmathitacittAtmA na sama zete yathA purA || 3-59-8 ||

hk transliteration

स तद राज्यापहरणं सुहृत्त्यागं च सर्वशः वने च तं परिध्वंसं परेक्ष्य चिन्ताम उपेयिवान ।। ३-५९-९ ।।

sanskrit

'Reflecting on the loss of his kingdom, the abandonment of his friends, and that ruin in the forest, he was overcome with anxiety.' ।। 3-59-9 ।।

english translation

sa tada rAjyApaharaNaM suhRttyAgaM ca sarvazaH vane ca taM paridhvaMsaM parekSya cintAma upeyivAna || 3-59-9 ||

hk transliteration

किं नु मे सयाद इदं कृत्वा किं नु मे सयाद अकुर्वतः किं नु मे मरणं शरेयः परित्यागॊ जनस्य वा ।। ३-५९-१० ।।

sanskrit

'What will be the result of doing this? What will be the result of not doing it? What is better for me - death, or the abandonment by the people?' ।। 3-59-10 ।।

english translation

kiM nu me sayAda idaM kRtvA kiM nu me sayAda akurvataH kiM nu me maraNaM zareyaH parityAgò janasya vA || 3-59-10 ||

hk transliteration