Mahabharat

Progress:21.3%

नल उवाच यथा राज्यं पितुस ते तत तथा मम न संशयः न तु तत्र गमिष्यामि विषमस्थः कथं चन ।। ३-५९-१ ।।

sanskrit

'Nala said, 'Indeed, your father's kingdom is as much mine. But I will not go there, under any circumstances, in this state of despair.'' ।। 3-59-1 ।।

english translation

nala uvAca yathA rAjyaM pitusa te tata tathA mama na saMzayaH na tu tatra gamiSyAmi viSamasthaH kathaM cana || 3-59-1 ||

hk transliteration

कथं समृद्धॊ गत्वाहं तव हर्षविवर्धनः परिद्यूनॊ गमिष्यामि तव शॊकविवर्धनः ।। ३-५९-२ ।।

sanskrit

'Once I graced that place in glory, bringing you joy. How can I now return in misery, only to increase your sorrow?' ।। 3-59-2 ।।

english translation

kathaM samRddhò gatvAhaM tava harSavivardhanaH paridyUnò gamiSyAmi tava zòkavivardhanaH || 3-59-2 ||

hk transliteration

बृहदश्व उवाच इति बरुवन नलॊ राजा दमयन्तीं पुनः पुनः सान्त्वयाम आस कल्याणीं वाससॊ ऽरधेन संवृताम ।। ३-५९-३ ।।

sanskrit

'Vrihadaswa continued: 'Repeatedly speaking these words to Damayanti, King Nala, clad in half a garment, consoled his blessed wife.'' ।। 3-59-3 ।।

english translation

bRhadazva uvAca iti baruvana nalò rAjA damayantIM punaH punaH sAntvayAma Asa kalyANIM vAsasò 'radhena saMvRtAma || 3-59-3 ||

hk transliteration

ताव एकवस्त्रसंवीताव अटमानाव इतस ततः कषुत्पिपासापरिश्रान्तौ सभां कां चिद उपेयतुः ।। ३-५९-४ ।।

sanskrit

'Both attired in a single cloth and weary from hunger and thirst, they eventually came upon a sheltered shed for travelers during their wanderings.' ।। 3-59-4 ।।

english translation

tAva ekavastrasaMvItAva aTamAnAva itasa tataH kaSutpipAsAparizrAntau sabhAM kAM cida upeyatuH || 3-59-4 ||

hk transliteration

तां सभाम उपसंप्राप्य तदा स निषधाधिपः वैदर्भ्या सहितॊ राजा निषसाद महीतले ।। ३-५९-५ ।।

sanskrit

'Then that king of Nishadha, along with Vaidarbhi (Damayanti), having reached that assembly, sat down on the ground.' ।। 3-59-5 ।।

english translation

tAM sabhAma upasaMprApya tadA sa niSadhAdhipaH vaidarbhyA sahitò rAjA niSasAda mahItale || 3-59-5 ||

hk transliteration