Mahabharat

Progress:21.3%

अवैमि चाहं नृपते न तवं मां तयकुम अर्हसि चेतसा तव अपकृष्टेन मां तयजेथा महापते ।। ३-५८-३१ ।।

sanskrit

'I know, O king, that you would never abandon me. However, O lord of the earth, I fear that in your distracted state, you might choose to leave me behind.' ।। 3-58-31 ।।

english translation

avaimi cAhaM nRpate na tavaM mAM tayakuma arhasi cetasA tava apakRSTena mAM tayajethA mahApate || 3-58-31 ||

hk transliteration

पन्थानं हि ममाभीक्ष्णम आख्यासि नरसत्तम अतॊनिमित्तं शॊकं मे वर्धयस्य अमरप्रभ ।। ३-५८-३२ ।।

sanskrit

'O best of men, you repeatedly point out the way, and it is through this, O god-like one, that you increase my sorrow.' ।। 3-58-32 ।।

english translation

panthAnaM hi mamAbhIkSNama AkhyAsi narasattama atònimittaM zòkaM me vardhayasya amaraprabha || 3-58-32 ||

hk transliteration

If it is your intention for me to return to my relatives, then, if it pleases you, let us both journey to the land of the Vidarbhas.

sanskrit

'If it is your intention for me to return to my relatives, then, if it pleases you, let us both journey to the land of the Vidarbhas.' ।। 3-58-33 ।।

english translation

If it is your intention for me to return to my relatives, then, if it pleases you, let us both journey to the land of the Vidarbhas.

hk transliteration

विदर्भराजस तत्र तवां पूजयिष्यति मानद तेन तवं पूजितॊ राजन सुखं वत्स्यसि नॊ गृहे ।। ३-५८-३४ ।।

sanskrit

'O giver of honor, there the king of the Vidarbhas will receive you with respect, and honored by him, O king, you shall live happily in our home.' ।। 3-58-34 ।।

english translation

vidarbharAjasa tatra tavAM pUjayiSyati mAnada tena tavaM pUjitò rAjana sukhaM vatsyasi nò gRhe || 3-58-34 ||

hk transliteration