Mahabharat

Progress:13.5%

अमर्षजॊ हि संतापः पावकाद दीप्तिमत्तरः येनाहम अभिसंतप्तॊ न नक्तं न दिवा शये ।। ३-३६-११ ।।

sanskrit

'The burning of anger is more intense than the flame of fire; by which I, being consumed with torment, find no rest day or night.' ।। 3-36-11 ।।

english translation

amarSajò hi saMtApaH pAvakAda dIptimattaraH yenAhama abhisaMtaptò na naktaM na divA zaye || 3-36-11 ||

hk transliteration

अयं च पार्थॊ बीभत्सुर वरिष्ठॊ जया विकर्षणे आस्ते परमसंतप्तॊ नूनं सिंह इवाशये ।। ३-३६-१२ ।।

sanskrit

'This son of Pritha, known as Vibhatsu and the foremost in drawing the bow-string, is indeed burning with grief. He lives here like a lion in its den.' ।। 3-36-12 ।।

english translation

ayaM ca pArthò bIbhatsura variSThò jayA vikarSaNe Aste paramasaMtaptò nUnaM siMha ivAzaye || 3-36-12 ||

hk transliteration

यॊ ऽयम एकॊ ऽभिमनुते सर्वाँल लॊके धनुर्भृतः सॊ ऽयम आत्मजम ऊष्माणं महाहस्तीव यच्छति ।। ३-३६-१३ ।।

sanskrit

'He who seeks to vanquish all bow-wielders on earth single-handedly, restrains the anger rising within him, like a mighty elephant suppressing its rage.' ।। 3-36-13 ।।

english translation

yò 'yama ekò 'bhimanute sarvA~la lòke dhanurbhRtaH sò 'yama Atmajama USmANaM mahAhastIva yacchati || 3-36-13 ||

hk transliteration

नकुलः सहदेवश च वृद्धा माता च वीरसूः तवैव परियम इच्छन्त आसते जड मूकवत ।। ३-३६-१४ ।।

sanskrit

'Nakula, Sahadeva, and our venerable mother Kunti—all dear to thee—are silent and eager to please thee.' ।। 3-36-14 ।।

english translation

nakulaH sahadevaza ca vRddhA mAtA ca vIrasUH tavaiva pariyama icchanta Asate jaDa mUkavata || 3-36-14 ||

hk transliteration

सवे ते परियम इच्छन्ति बन्धवाः सह सृञ्जयैः अहम एकॊ ऽभिसंतप्तॊ माता च परतिविन्ध्यतः ।। ३-३६-१५ ।।

sanskrit

'Likewise, our friends and the Srinjayas share this same desire. I alone, and the mother of Prativindhya, speak to you, both burning with grief.' ।। 3-36-15 ।।

english translation

save te pariyama icchanti bandhavAH saha sRJjayaiH ahama ekò 'bhisaMtaptò mAtA ca parativindhyataH || 3-36-15 ||

hk transliteration