Mahabharat

Progress:11.2%

[य] वल्गु चित्रपदं शलक्ष्णं याज्ञसेनि तवया वचः उक्तं तच छरुतम अस्माभिर नास्तिक्यं तु परभाषसे ।। ३-३२-१ ।।

sanskrit

'Yudhishthira said, 'O Yajnaseni, your speech is charming, eloquent, and rich in fine expression. We have listened to it attentively.'' ।। 3-32-1 ।।

english translation

[ya] valgu citrapadaM zalakSNaM yAjJaseni tavayA vacaH uktaM taca charutama asmAbhira nAstikyaM tu parabhASase || 3-32-1 ||

hk transliteration

नाहं धर्मफलान्वेषी राजपुत्रि चराम्य उत ददामि देयम इत्य एव यजे यष्टव्यम इत्य उत ।। ३-३२-२ ।।

sanskrit

'However, you speak in terms of atheism. O princess, I do not act with a desire for the fruits of my actions. I give because it is my duty to give; I perform sacrifices because it is my duty to sacrifice.' ।। 3-32-2 ।।

english translation

nAhaM dharmaphalAnveSI rAjaputri carAmya uta dadAmi deyama itya eva yaje yaSTavyama itya uta || 3-32-2 ||

hk transliteration

अस्तु वात्र फलं मा वा कर्तव्यं पुरुषेण यत गृहान आवसता कृष्णे यथाशक्ति करॊमि तत ।। ३-३२-३ ।।

sanskrit

'O Krishna, I perform to the best of my ability whatever is required of a person living in domestic life, regardless of whether those actions yield results or not.' ।। 3-32-3 ।।

english translation

astu vAtra phalaM mA vA kartavyaM puruSeNa yata gRhAna AvasatA kRSNe yathAzakti karòmi tata || 3-32-3 ||

hk transliteration

धर्मं चरामि सुश्रॊणि न धर्मफलकारणात आगमान अनतिक्रम्य सतां वृत्तम अवेक्ष्य च धर्म एव मनः कृष्णे सवभावाच चैव मे धृतम ।। ३-३२-४ ।।

sanskrit

'O Krishna, I act virtuously not out of a desire for the fruits of virtue, but to adhere to the Vedic ordinances and to follow the conduct of the wise and good. My heart, O Krishna, is naturally drawn to virtue.' ।। 3-32-4 ।।

english translation

dharmaM carAmi suzròNi na dharmaphalakAraNAta AgamAna anatikramya satAM vRttama avekSya ca dharma eva manaH kRSNe savabhAvAca caiva me dhRtama || 3-32-4 ||

hk transliteration

न धर्मफलम आप्नॊति यॊ धर्मं दॊग्धुम इच्छति यश चैनं शङ्कते कृत्वा नास्तिक्यात पापचेतनः ।। ३-३२-५ ।।

sanskrit

'The person who seeks to gain rewards from virtue is merely a merchant of virtue. Such a person is of a low nature and should not be considered truly virtuous. Moreover, they will never attain the true fruits of their virtue.' ।। 3-32-5 ।।

english translation

na dharmaphalama Apnòti yò dharmaM dògdhuma icchati yaza cainaM zaGkate kRtvA nAstikyAta pApacetanaH || 3-32-5 ||

hk transliteration