Progress:99.3%

[वै] स ददर्श हतान भरातॄँल लॊकपालान इव चयुतान युगान्ते समनुप्राप्ते शक्र परतिमगौरवान ।। ३-२९७-१ ।।

'Yudhishthira beheld his brothers — each radiant with the glory of Indra himself — lying lifeless on the ground, like the Regents of the world fallen from their celestial realms at the end of a Yuga.' ।। 3-297-1 ।।

english translation

[vai] sa dadarza hatAna bharAtRR~la lòkapAlAna iva cayutAna yugAnte samanuprApte zakra paratimagauravAna || 3-297-1 ||

hk transliteration by Sanscript

विप्रकीर्णधनुर बाणं दृष्ट्वा निहतम अर्जुनम भीमसेनं यमौ चॊभौ निर्विचेष्टान गतायुर अः ।। ३-२९७-२ ।।

'When he saw Arjuna lying dead, his bow and arrows scattered beside him, and Bhimasena and the twins motionless, drained of life.' ।। 3-297-2 ।।

english translation

viprakIrNadhanura bANaM dRSTvA nihatama arjunama bhImasenaM yamau còbhau nirviceSTAna gatAyura aH || 3-297-2 ||

hk transliteration by Sanscript

स दीर्घम उष्णं निःश्वस्य शॊकबाष्पपरिप्लुतः बुद्ध्या विचिन्तयाम आस वीराः केन निपातिताः ।। ३-२९७-३ ।।

'The king heaved a long, burning sigh, his eyes brimming with tears of grief. Beholding his brothers lying dead before him, the mighty-armed son of Dharma, his heart torn with anguish, broke into sorrowful lamentation: By whom have these mighty heroes been struck down?' ।। 3-297-3 ।।

english translation

sa dIrghama uSNaM niHzvasya zòkabASpapariplutaH buddhyA vicintayAma Asa vIrAH kena nipAtitAH || 3-297-3 ||

hk transliteration by Sanscript

नैषां शस्त्रप्रहारॊ ऽसति पदं नेहास्ति कस्य चित भूतं महद इदं मन्ये भरातरॊ येन मे हताः एकाग्रं चिन्तयिष्यामि पीत्वा वेत्स्यामि वा जलम ।। ३-२९७-४ ।।

'Having thus mourned deeply and at length, the virtuous Yudhishthira, son of Dharma, at last restrained his grief and turned his mind to reflection—seeking to discover who could have slain such heroes. “There are no wounds from weapons upon their bodies,” he thought, “nor is there any sign of another’s footsteps nearby. Surely, some mighty being must be behind this—by whom my brothers have been struck down. Let me ponder this carefully with a steady mind… or perhaps I shall drink of the water first, and then all will be revealed to me.”' ।। 3-297-4 ।।

english translation

naiSAM zastraprahArò 'sati padaM nehAsti kasya cita bhUtaM mahada idaM manye bharAtarò yena me hatAH ekAgraM cintayiSyAmi pItvA vetsyAmi vA jalama || 3-297-4 ||

hk transliteration by Sanscript

सयात तु दुर्यॊधनेनेदम उपांशु विहितं कृतम गन्धार राजरचितं सततं जिह्मबुद्धिना ।। ३-२९७-५ ।।

'It may be that Duryodhana, ever crooked in mind, has had this water secretly placed here by the king of the Gandharvas.' ।। 3-297-5 ।।

english translation

sayAta tu duryòdhanenedama upAMzu vihitaM kRtama gandhAra rAjaracitaM satataM jihmabuddhinA || 3-297-5 ||

hk transliteration by Sanscript