Progress:96.4%

बिभेमि न तथा मृत्यॊर यथा बिभ्ये ऽनृताद अहम विशेषेण दविजातीनां सर्वेषां सर्वदा सताम परदाने जिवितस्यापि न मे ऽतरास्ति विचारणा ।। ३-२८६-६ ।।

'Death does not fill me with as much dread as falsehood does. Above all, when it concerns the Brahmanas, I would not hesitate for a moment to lay down my very life for them.' ।। 3-286-6 ।।

english translation

bibhemi na tathA mRtyòra yathA bibhye 'nRtAda ahama vizeSeNa davijAtInAM sarveSAM sarvadA satAma paradAne jivitasyApi na me 'tarAsti vicAraNA || 3-286-6 ||

hk transliteration by Sanscript

यच च माम आत्थ देव तवं पाण्डवं फल्गुनं परति वयेतु संतापजं दुःखं तव भास्करमानसम अर्जुनं परति मां चैव विजेष्यामि रणे ऽरजुनम ।। ३-२८६-७ ।।

'And as for what you have said to me, O divine one, regarding Phalguna, the son of Pandu— may the sorrow born of anxiety in your radiant heart be set to rest, O lord of splendour. As for him and for myself—know this with certainty: I shall surely conquer Arjuna in battle!' ।। 3-286-7 ।।

english translation

yaca ca mAma Attha deva tavaM pANDavaM phalgunaM parati vayetu saMtApajaM duHkhaM tava bhAskaramAnasama arjunaM parati mAM caiva vijeSyAmi raNe 'rajunama || 3-286-7 ||

hk transliteration by Sanscript

तवापि विदितं देव ममाप्य अस्त्रबलं महत जामदग्न्याद उपात्तं यत तथा दरॊणान महात्मनः ।। ३-२८६-८ ।।

'You know well, O divine one, the mighty power of the weapons I possess—gifts from the great Jamadagni’s son and the high-souled Drona.' ।। 3-286-8 ।।

english translation

tavApi viditaM deva mamApya astrabalaM mahata jAmadagnyAda upAttaM yata tathA daròNAna mahAtmanaH || 3-286-8 ||

hk transliteration by Sanscript

इदं तवम अनुजानीहि सुरश्रेष्ठ वरतं मम भिक्षते वज्रिणे दद्याम अपि जीवितम आत्मनः ।। ३-२८६-९ ।।

'Grant me now, O foremost among the celestials, the grace to fulfill my vow, so that when he of the thunderbolt comes to beg of me, I may not hesitate to give away even my life!' ।। 3-286-9 ।।

english translation

idaM tavama anujAnIhi surazreSTha varataM mama bhikSate vajriNe dadyAma api jIvitama AtmanaH || 3-286-9 ||

hk transliteration by Sanscript

[सूर्य] यदि तात ददास्य एते वज्रिणे कुण्डले शुभे तवम अप्य एनम अथॊ बरूया विजयार्थं महाबल ।। ३-२८६-१० ।।

'O son, if you truly intend to give away your earrings to the wielder of the thunderbolt, then you, endowed with great strength, should also speak to him yourself— and do so for the sake of securing victory.' ।। 3-286-10 ।।

english translation

[sUrya] yadi tAta dadAsya ete vajriNe kuNDale zubhe tavama apya enama athò barUyA vijayArthaM mahAbala || 3-286-10 ||

hk transliteration by Sanscript