Mahabharat

Progress:99.4%

[वायु] भॊ भॊ राघव सत्यं वै वायुर अस्मि सदागतिः अपापा मैथिली राजन संगच्छ सह भार्यया ।। ३-२७५-२६ ।।

sanskrit

'And the Wind-god was heard to say: "O son of Raghu, what Sītā has spoken is true. I am the Wind-god himself. The princess of Mithilā is without sin. Therefore, O king, reunite with your wife."' ।। 3-275-26 ।।

english translation

[vAyu] bhò bhò rAghava satyaM vai vAyura asmi sadAgatiH apApA maithilI rAjana saMgaccha saha bhAryayA || 3-275-26 ||

hk transliteration by Sanscript

[अग्निर] अहम अन्तः शरीरस्थॊ भूतानां रघुनन्दन सुसूक्ष्मम अपि काकुत्स्थ मैथिली नापराध्यति ।। ३-२७५-२७ ।।

sanskrit

'And the god of Fire said: "O son of Raghu, I dwell within the bodies of all living beings. O descendant of Kakutstha, the princess of Mithilā is not guilty of even the slightest fault."' ।। 3-275-27 ।।

english translation

[agnira] ahama antaH zarIrasthò bhUtAnAM raghunandana susUkSmama api kAkutstha maithilI nAparAdhyati || 3-275-27 ||

hk transliteration by Sanscript

[वरुण] रसा वै मत्प्रसूता हि भूतदेहेषु राघव अहं वै तवां परब्रवीमि मैथिली परतिगृह्यताम ।। ३-२७५-२८ ।।

sanskrit

'And Varuṇa then said: "O son of Raghu, the vital humours within every creature arise from me. I speak to you truly — let the princess of Mithilā be accepted by you."' ।। 3-275-28 ।।

english translation

[varuNa] rasA vai matprasUtA hi bhUtadeheSu rAghava ahaM vai tavAM parabravImi maithilI paratigRhyatAma || 3-275-28 ||

hk transliteration by Sanscript

[बरह्मा] पुत्र नैतद इहाश्चर्यं तवयि राजर्षिधर्मिणि साधॊ सद्वृत्तमार्गस्थे शृणु चेदं वचॊ मम ।। ३-२७५-२९ ।।

sanskrit

'And Brahmā himself then said: "O descendant of Kakutstha, O my son, in you — who are pure, upright, and well-versed in the duties of royal sages — such conduct is no surprise. Yet listen now to these words of mine."' ।। 3-275-29 ।।

english translation

[barahmA] putra naitada ihAzcaryaM tavayi rAjarSidharmiNi sAdhò sadvRttamArgasthe zRNu cedaM vacò mama || 3-275-29 ||

hk transliteration by Sanscript

शत्रुर एष तवया वीर देवगन्धर्वभॊगिनाम यक्षाणां दानवानां च महर्षीणां च पातितः ।। ३-२७५-३० ।।

sanskrit

'O hero, you have slain this foe of the gods, the Gandharvas, the Nāgas, the Yakṣas, the Dānavas, and the great Ṛṣis!' ।। 3-275-30 ।।

english translation

zatrura eSa tavayA vIra devagandharvabhòginAma yakSANAM dAnavAnAM ca maharSINAM ca pAtitaH || 3-275-30 ||

hk transliteration by Sanscript