Mahabharat

Progress:91.5%

नेयं माया नरव्याघ्र रावणस्य दुरात्मनः तद आतिष्ठ रथं शीघ्रम इमम ऐन्द्रं महाद्युते ॥ ३-२७४-१६ ॥

'Vibhishana reassured Rama, saying, "This, O tiger among men, is no illusion of the wicked Ravana! Ascend thou this chariot quickly, for this, O thou of great effulgence, belongeth to Indra!"' ॥ 3-274-16 ॥

english translation

neyaM mAyA naravyAghra rAvaNasya durAtmanaH tada AtiSTha rathaM zIghrama imama aindraM mahAdyute ॥ 3-274-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततः परहृष्टः काकुत्स्थस तथेत्य उक्त्वा विभीषणम रथेनाभिपपाताशु दशग्रीवं रुषान्वितः ॥ ३-२७४-१७ ॥

'The descendant of Kakutstha then cheerfully addressed Vibhishana, saying, "So be it." Mounted on his chariot, he charged fiercely toward Ravana.' ॥ 3-274-17 ॥

english translation

tataH parahRSTaH kAkutsthasa tathetya uktvA vibhISaNama rathenAbhipapAtAzu dazagrIvaM ruSAnvitaH ॥ 3-274-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

हाहाकृतानि भूतानि रावणे समभिद्रुते सिंहनादाः सपटहा दिवि दिव्याश च नानदन ॥ ३-२७४-१८ ॥

'As Ravana, too, advanced to meet his opponent, a loud wail of despair rose from the creatures of the Earth, while the celestial beings in heaven let out a mighty roar, accompanied by the sound of large drums.' ॥ 3-274-18 ॥

english translation

hAhAkRtAni bhUtAni rAvaNe samabhidrute siMhanAdAH sapaTahA divi divyAza ca nAnadana ॥ 3-274-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

स रामाय महाघॊरं विससर्ज निशाचरः शूलम इन्द्राशनिप्रख्यं बरह्मदण्डम इवॊद्यतम ॥ ३-२७४-१९ ॥

'The encounter that then took place between the Ten-necked Rakshasa and the prince of Raghu's race was exceedingly fierce. Indeed, the combat between them was unmatched.' ॥ 3-274-19 ॥

english translation

sa rAmAya mahAghòraM visasarja nizAcaraH zUlama indrAzaniprakhyaM barahmadaNDama ivòdyatama ॥ 3-274-19 ॥

hk transliteration by Sanscript

तच छूलम अन्तरा रामश चिच्छेद निशितैः शरैः तद दृष्ट्वा दुष्करं कर्म रावणं भयम आविशत ॥ ३-२७४-२० ॥

'The Rakshasa hurled at Rama a dreadful javelin, which resembled Indra's thunderbolt and seemed like a Brahmana's curse on the verge of being spoken. Rama, however, swiftly shattered the javelin into fragments with his sharp arrows. Upon witnessing this incredible feat, Ravana was filled with fear.' ॥ 3-274-20 ॥

english translation

taca chUlama antarA rAmaza ciccheda nizitaiH zaraiH tada dRSTvA duSkaraM karma rAvaNaM bhayama Avizata ॥ 3-274-20 ॥

hk transliteration by Sanscript