Progress:96.7%

के चिन नौभिर वयवस्यन्ति केचीच च विविधैः पलवैः नेति रामश च तान सर्वान सान्त्वयन परत्यभाषत ।। ३-२६७-२६ ।।

'Some monkeys suggested crossing the sea in boats, while others proposed rafts of various kinds. Rama, conciliating them all, said, 'This is not possible.' ।। 3-267-26 ।।

english translation

ke cina naubhira vayavasyanti kecIca ca vividhaiH palavaiH neti rAmaza ca tAna sarvAna sAntvayana paratyabhASata || 3-267-26 ||

hk transliteration by Sanscript

शतयॊजनविस्तारं न शक्ताः सर्ववानराः करान्तुं तॊयनिधिं वीरा नैषा वॊ नैष्ठिकी मतिः ।। ३-२६७-२७ ।।

'The sea here is a full hundred Yojanas in width. Not all of you, O heroes, will be able to cross it.' ।। 3-267-27 ।।

english translation

zatayòjanavistAraM na zaktAH sarvavAnarAH karAntuM tòyanidhiM vIrA naiSA vò naiSThikI matiH || 3-267-27 ||

hk transliteration by Sanscript

नावॊ न सन्ति सेनाया बह्व्यस तारयितुं तथा वणिजाम उपघातं च कथम अस्मद्विधश चरेत ।। ३-२६७-२८ ।।

'This proposal you have made is, therefore, unreasonable. Moreover, we do not have the necessary number of boats to carry all our troops. How, then, can one like us create such obstacles for the merchants?' ।। 3-267-28 ।।

english translation

nAvò na santi senAyA bahvyasa tArayituM tathA vaNijAma upaghAtaM ca kathama asmadvidhaza careta || 3-267-28 ||

hk transliteration by Sanscript

विस्तीर्णं चैव नः सैन्यं हन्याच छिद्रेषु वै परः पलवॊडुप परतारश च नैवात्र मम रॊचते ।। ३-२६७-२९ ।।

'Our army is vast. If any gap is detected, the enemy will wreak great havoc. Therefore, crossing the sea in boats or rafts does not seem a wise course.' ।। 3-267-29 ।।

english translation

vistIrNaM caiva naH sainyaM hanyAca chidreSu vai paraH palavòDupa paratAraza ca naivAtra mama ròcate || 3-267-29 ||

hk transliteration by Sanscript

अहं तव इमं जलनिधिं समारप्स्याम्य उपायतः परतिशेष्याम्य उपवसन दर्शयिष्यति मां ततः ।। ३-२६७-३० ।।

'However, I will pray to the Ocean for the necessary means. Foregoing food, I shall lie down on the shore.' ।। 3-267-30 ।।

english translation

ahaM tava imaM jalanidhiM samArapsyAmya upAyataH paratizeSyAmya upavasana darzayiSyati mAM tataH || 3-267-30 ||

hk transliteration by Sanscript