Mahabharat
Progress:87.8%
उभौ जघ्नतुर अन्यॊन्यम उभौ भूमौ निपेततुः उभौ ववल्गतुश चित्रं मुष्टिभिश च निजघ्नतुः ॥ ३-२६४-३१ ॥
'And they struck each other down upon the earth. Leaping high into the air, they rained fierce blows with their fists.' ॥ 3-264-31 ॥
english translation
ubhau jaghnatura anyònyama ubhau bhUmau nipetatuH ubhau vavalgatuza citraM muSTibhiza ca nijaghnatuH ॥ 3-264-31 ॥
hk transliteration by Sanscriptउभौ रुधिरसंसिक्तौ नखदन्त परिक्षतौ शुशुभाते तदा वीरौ पिश्पिताव इव किंशुकौ ॥ ३-२६४-३२ ॥
'Mangled by each other’s nails and teeth, their bodies ran crimson with blood, so that the two heroes shone like a pair of blooming kiṁśuka trees.' ॥ 3-264-32 ॥
english translation
ubhau rudhirasaMsiktau nakhadanta parikSatau zuzubhAte tadA vIrau pizpitAva iva kiMzukau ॥ 3-264-32 ॥
hk transliteration by Sanscriptन विशेषस तयॊर युद्धे तदा कश चन दृश्यते सुग्रीवस्य तदा मालां हनूमान कण्ठ आसजत ॥ ३-२६४-३३ ॥
'As they battled fiercely, no visible difference could be discerned between them. Then Hanuman placed a garland of flowers around Sugriva’s neck to mark him in the fight.' ॥ 3-264-33 ॥
english translation
na vizeSasa tayòra yuddhe tadA kaza cana dRzyate sugrIvasya tadA mAlAM hanUmAna kaNTha Asajata ॥ 3-264-33 ॥
hk transliteration by Sanscriptस मालया तदा वीरः शुशुभे कण्ठसक्तया शरीमान इव महाशैलॊ मलयॊ मेघमालया ॥ ३-२६४-३४ ॥
'And that hero, adorned with the garland around his neck, shone like the towering peak of Malaya, wreathed in a belt of clouds.' ॥ 3-264-34 ॥
english translation
sa mAlayA tadA vIraH zuzubhe kaNThasaktayA zarImAna iva mahAzailò malayò meghamAlayA ॥ 3-264-34 ॥
hk transliteration by Sanscriptकृतचिह्नं तु सुग्रीवं रामॊ दृष्ट्वा महाधनुः विचकर्ष धनुःश्रेष्ठं वालिम उद्दिश्य लक्ष्यवत ॥ ३-२६४-३५ ॥
'Recognizing Sugriva by that mark, Rama then drew his mighty bow, selecting Vali as his target.' ॥ 3-264-35 ॥
english translation
kRtacihnaM tu sugrIvaM rAmò dRSTvA mahAdhanuH vicakarSa dhanuHzreSThaM vAlima uddizya lakSyavata ॥ 3-264-35 ॥
hk transliteration by Sanscript