Mahabharat

Progress:89.8%

सेयं दानकृता वयुष्टिर अत्र पराप्ता सुखावहा तां भुङ्क्ष्व सुकृतैर लब्धां तपसा दयॊतितप्रभः ।। ३-२४७-२६ ।।

sanskrit

'You too have easily attained this success through your charities. Now, by the radiance of your ascetic austerities, enjoy that state which has been earned through your virtuous deeds.' ।। 3-247-26 ।।

english translation

seyaM dAnakRtA vayuSTira atra parAptA sukhAvahA tAM bhuGkSva sukRtaira labdhAM tapasA dayòtitaprabhaH || 3-247-26 ||

hk transliteration

एतत सवर्गसुखं विप्र लॊका नानाविधास तथा गुणाः सवर्गस्य परॊक्तास ते दॊषान अपि निबॊध मे ।। ३-२४७-२७ ।।

sanskrit

'Such, O Brahmana, is the bliss of heaven, which encompasses various realms. Thus, I have described to you the blessings of the celestial realms. Now, listen as I explain some of their disadvantages.' ।। 3-247-27 ।।

english translation

etata savargasukhaM vipra lòkA nAnAvidhAsa tathA guNAH savargasya paròktAsa te dòSAna api nibòdha me || 3-247-27 ||

hk transliteration

कृतस्य कर्मणस तत्र भुज्यते यत फलं दिवि न चान्यत करियते कर्म मूलछेदेन भुज्यते ।। ३-२४७-२८ ।।

sanskrit

'In the celestial regions, a person, while enjoying the fruits of their past actions, cannot engage in new deeds. They must experience the consequences of their past deeds until they are fully exhausted.' ।। 3-247-28 ।।

english translation

kRtasya karmaNasa tatra bhujyate yata phalaM divi na cAnyata kariyate karma mUlachedena bhujyate || 3-247-28 ||

hk transliteration

सॊ ऽतर दॊषॊ मम मतस तस्यान्ते पतनं च यत सुखव्याप्त मनस्कानां पतनं यच च मुद्गल ।। ३-२४७-२९ ।।

sanskrit

'These, in my opinion, are the disadvantages of heaven. The fall of a person whose mind has been immersed in happiness must, O Mudgala, be considered a flaw.' ।। 3-247-29 ।।

english translation

sò 'tara dòSò mama matasa tasyAnte patanaM ca yata sukhavyApta manaskAnAM patanaM yaca ca mudgala || 3-247-29 ||

hk transliteration

असंतॊषः परीतापॊ दृष्ट्वा दीप्ततराः शरियः यद भवत्य अवरे सथाने सथितानां तच च दुष्करम ।। ३-२४७-३० ।।

sanskrit

'The discontent and regret that follow when one must dwell in a lower realm after having enjoyed more auspicious and radiant regions will indeed be difficult to endure.' ।। 3-247-30 ।।

english translation

asaMtòSaH parItApò dRSTvA dIptatarAH zariyaH yada bhavatya avare sathAne sathitAnAM taca ca duSkarama || 3-247-30 ||

hk transliteration