Progress:89.8%

सेयं दानकृता वयुष्टिर अत्र पराप्ता सुखावहा तां भुङ्क्ष्व सुकृतैर लब्धां तपसा दयॊतितप्रभः ।। ३-२४७-२६ ।।

'You too have easily attained this success through your charities. Now, by the radiance of your ascetic austerities, enjoy that state which has been earned through your virtuous deeds.' ।। 3-247-26 ।।

english translation

seyaM dAnakRtA vayuSTira atra parAptA sukhAvahA tAM bhuGkSva sukRtaira labdhAM tapasA dayòtitaprabhaH || 3-247-26 ||

hk transliteration by Sanscript

एतत सवर्गसुखं विप्र लॊका नानाविधास तथा गुणाः सवर्गस्य परॊक्तास ते दॊषान अपि निबॊध मे ।। ३-२४७-२७ ।।

'Such, O Brahmana, is the bliss of heaven, which encompasses various realms. Thus, I have described to you the blessings of the celestial realms. Now, listen as I explain some of their disadvantages.' ।। 3-247-27 ।।

english translation

etata savargasukhaM vipra lòkA nAnAvidhAsa tathA guNAH savargasya paròktAsa te dòSAna api nibòdha me || 3-247-27 ||

hk transliteration by Sanscript

कृतस्य कर्मणस तत्र भुज्यते यत फलं दिवि न चान्यत करियते कर्म मूलछेदेन भुज्यते ।। ३-२४७-२८ ।।

'In the celestial regions, a person, while enjoying the fruits of their past actions, cannot engage in new deeds. They must experience the consequences of their past deeds until they are fully exhausted.' ।। 3-247-28 ।।

english translation

kRtasya karmaNasa tatra bhujyate yata phalaM divi na cAnyata kariyate karma mUlachedena bhujyate || 3-247-28 ||

hk transliteration by Sanscript

सॊ ऽतर दॊषॊ मम मतस तस्यान्ते पतनं च यत सुखव्याप्त मनस्कानां पतनं यच च मुद्गल ।। ३-२४७-२९ ।।

'These, in my opinion, are the disadvantages of heaven. The fall of a person whose mind has been immersed in happiness must, O Mudgala, be considered a flaw.' ।। 3-247-29 ।।

english translation

sò 'tara dòSò mama matasa tasyAnte patanaM ca yata sukhavyApta manaskAnAM patanaM yaca ca mudgala || 3-247-29 ||

hk transliteration by Sanscript

असंतॊषः परीतापॊ दृष्ट्वा दीप्ततराः शरियः यद भवत्य अवरे सथाने सथितानां तच च दुष्करम ।। ३-२४७-३० ।।

'The discontent and regret that follow when one must dwell in a lower realm after having enjoyed more auspicious and radiant regions will indeed be difficult to endure.' ।। 3-247-30 ।।

english translation

asaMtòSaH parItApò dRSTvA dIptatarAH zariyaH yada bhavatya avare sathAne sathitAnAM taca ca duSkarama || 3-247-30 ||

hk transliteration by Sanscript