Mahabharat

Progress:86.8%

कर्तव्यं हि कृतं राजन पाण्डवैस तव मॊक्षणम नित्यम एव रियं कार्यं राज्ञॊ विषयवासिभिः पाल्यमानास तवया ते हि निवसन्ति गतज्वराः ।। ३-२३८-३६ ।।

sanskrit

'O king, the Pandavas only performed their duty in freeing you. Those who dwell within a king's domain must always act in ways that please the king. Protected by thee, the Pandavas are dwelling joyfully in thy dominion.' ।। 3-238-36 ।।

english translation

kartavyaM hi kRtaM rAjana pANDavaisa tava mòkSaNama nityama eva riyaM kAryaM rAjJò viSayavAsibhiH pAlyamAnAsa tavayA te hi nivasanti gatajvarAH || 3-238-36 ||

hk transliteration

नार्हस्य एवंगते मन्युं कर्तुं पराकृतवद यथा विषण्णास तव सॊदर्यास तवयि परायं समास्थिते उत्तिष्ठ वरज भद्रं ते समाश्वसय सॊदरान ।। ३-२३८-३७ ।।

sanskrit

'It does not behove thee to indulge in such sorrow like an ordinary person. Behold, thy uterine brothers are all disheartened and sorrowful at seeing thee resolved to end thy life by renouncing food. Blessed be thou! Arise, go to thy city, and comfort thy brothers.' ।। 3-238-37 ।।

english translation

nArhasya evaMgate manyuM kartuM parAkRtavada yathA viSaNNAsa tava sòdaryAsa tavayi parAyaM samAsthite uttiSTha varaja bhadraM te samAzvasaya sòdarAna || 3-238-37 ||

hk transliteration

राजन्न अद्यावगच्छामि तवेह लघुसत्त्वताम किम अत्र चित्रं यद वीर मॊक्षितः पाण्डवैर असि सद्यॊ वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन ।। ३-२३८-३८ ।।

sanskrit

'Karna continued, 'O king, the conduct you exhibit today appears to be childish. O hero, O slayer of foes, what is so surprising in this that the Pandavas, having vanquished you, liberated you? You have quickly been brought under the control of your enemies, O enemy-destroyer.' ।। 3-238-38 ।।

english translation

rAjanna adyAvagacchAmi taveha laghusattvatAma kima atra citraM yada vIra mòkSitaH pANDavaira asi sadyò vazaM samApannaH zatrUNAM zatrukarzana || 3-238-38 ||

hk transliteration

सेना जीवैश च कौरव्य तथा विषयवासिभिः अज्ञातैर यदि वा जञातैः कर्तव्यं नृपतेः परियम ।। ३-२३८-३९ ।।

sanskrit

'O son of the Kuru race, those who dwell in the king's realm, especially those who follow the profession of arms, must always act in accordance with the king's will, whether they are known to him or not.' ।। 3-238-39 ।।

english translation

senA jIvaiza ca kauravya tathA viSayavAsibhiH ajJAtaira yadi vA jaJAtaiH kartavyaM nRpateH pariyama || 3-238-39 ||

hk transliteration

परायॊ परधानाः पुरुषाः कषॊभयन्त्य अरिवाहिनीम निगृह्यन्ते च युद्धेषु मॊक्ष्यन्ते च सवसैनिकैः ।। ३-२३८-४० ।।

sanskrit

'It often happens that those foremost men, who devastate the enemy's ranks, are themselves defeated by the foe, only to be rescued by their own troops.' ।। 3-238-40 ।।

english translation

parAyò paradhAnAH puruSAH kaSòbhayantya arivAhinIma nigRhyante ca yuddheSu mòkSyante ca savasainikaiH || 3-238-40 ||

hk transliteration