Mahabharat

Progress:8.2%

सॊ ऽहं पर्वत वर्षेण वध्यमानः समन्ततः वल्मीक इव राजेन्द्र पर्वतॊपचितॊ ऽभवम ।। ३-२३-११ ।।

sanskrit

'O foremost of monarchs, torrents of stones fell upon me, piling up like an ant-hill with peaks and summits, covering me, my horses, charioteer, and flagstaffs entirely.' ।। 3-23-11 ।।

english translation

sò 'haM parvata varSeNa vadhyamAnaH samantataH valmIka iva rAjendra parvatòpacitò 'bhavama || 3-23-11 ||

hk transliteration

ततॊ ऽहं पर्वत चितः सहयः सह सारथिः अप्रख्यातिम इयां राजन सध्वजः पर्वतैश चितः ।। ३-२३-१२ ।।

sanskrit

'Thereafter, I was placed on the mountain, along with my charioteer. O king, this obscurity was created by the mountains, adorned with flags.' ।। 3-23-12 ।।

english translation

tatò 'haM parvata citaH sahayaH saha sArathiH aprakhyAtima iyAM rAjana sadhvajaH parvataiza citaH || 3-23-12 ||

hk transliteration

ततॊ वृणि परवीरा यॊ ममासन सैनिकास तदा ते भयार्ता दिशः सर्वाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ।। ३-२३-१३ ।।

sanskrit

'In the midst of this chaos, the foremost heroes of the Vrishni race, part of my army, were struck with panic and fled in all directions.' ।। 3-23-13 ।।

english translation

tatò vRNi paravIrA yò mamAsana sainikAsa tadA te bhayArtA dizaH sarvAH sahasA vipradudruvuH || 3-23-13 ||

hk transliteration

ततॊ हाहाकृतं सर्वम अभूत किल विशां पते दयौश च भूमिश च खं चैवादृश्यमाने तथा मयि ।। ३-२३-१४ ।।

sanskrit

'Seeing me in such dire straits, the heavens, the firmament, and the earth resounded with cries of 'Oh!' and 'Alas!'' ।। 3-23-14 ।।

english translation

tatò hAhAkRtaM sarvama abhUta kila vizAM pate dayauza ca bhUmiza ca khaM caivAdRzyamAne tathA mayi || 3-23-14 ||

hk transliteration

ततॊ विषण्णमनसॊ मम राजन सुहृज्जनाः रुरुदुश चुक्रुशुश चैव दुःखशॊकसमन्विताः ।। ३-२३-१५ ।।

sanskrit

'My friends, filled with sorrow and grief, wept and wailed with heavy hearts, while my enemies rejoiced.' ।। 3-23-15 ।।

english translation

tatò viSaNNamanasò mama rAjana suhRjjanAH ruruduza cukruzuza caiva duHkhazòkasamanvitAH || 3-23-15 ||

hk transliteration