Mahabharat

Progress:7.6%

सॊ ऽहं पर्वत वर्षेण वध्यमानः समन्ततः वल्मीक इव राजेन्द्र पर्वतॊपचितॊ ऽभवम ॥ ३-२३-११ ॥

'O foremost of monarchs, torrents of stones fell upon me, piling up like an ant-hill with peaks and summits, covering me, my horses, charioteer, and flagstaffs entirely.' ।। 3-23-11 ।।

english translation

sò 'haM parvata varSeNa vadhyamAnaH samantataH valmIka iva rAjendra parvatòpacitò 'bhavama ॥ 3-23-11 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ ऽहं पर्वत चितः सहयः सह सारथिः अप्रख्यातिम इयां राजन सध्वजः पर्वतैश चितः ॥ ३-२३-१२ ॥

'Thereafter, I was placed on the mountain, along with my charioteer. O king, this obscurity was created by the mountains, adorned with flags.' ।। 3-23-12 ।।

english translation

tatò 'haM parvata citaH sahayaH saha sArathiH aprakhyAtima iyAM rAjana sadhvajaH parvataiza citaH ॥ 3-23-12 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ वृणि परवीरा यॊ ममासन सैनिकास तदा ते भयार्ता दिशः सर्वाः सहसा विप्रदुद्रुवुः ॥ ३-२३-१३ ॥

'In the midst of this chaos, the foremost heroes of the Vrishni race, part of my army, were struck with panic and fled in all directions.' ।। 3-23-13 ।।

english translation

tatò vRNi paravIrA yò mamAsana sainikAsa tadA te bhayArtA dizaH sarvAH sahasA vipradudruvuH ॥ 3-23-13 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ हाहाकृतं सर्वम अभूत किल विशां पते दयौश च भूमिश च खं चैवादृश्यमाने तथा मयि ॥ ३-२३-१४ ॥

'Seeing me in such dire straits, the heavens, the firmament, and the earth resounded with cries of 'Oh!' and 'Alas!'' ।। 3-23-14 ।।

english translation

tatò hAhAkRtaM sarvama abhUta kila vizAM pate dayauza ca bhUmiza ca khaM caivAdRzyamAne tathA mayi ॥ 3-23-14 ॥

hk transliteration by Sanscript

ततॊ विषण्णमनसॊ मम राजन सुहृज्जनाः रुरुदुश चुक्रुशुश चैव दुःखशॊकसमन्विताः ॥ ३-२३-१५ ॥

'My friends, filled with sorrow and grief, wept and wailed with heavy hearts, while my enemies rejoiced.' ।। 3-23-15 ।।

english translation

tatò viSaNNamanasò mama rAjana suhRjjanAH ruruduza cukruzuza caiva duHkhazòkasamanvitAH ॥ 3-23-15 ॥

hk transliteration by Sanscript