Mahabharat

Progress:83.8%

[वै] कर्णस्य वचनं शरुत्वा राजा दुर्यॊधनस तदा हृष्टॊ भूत्वा पुनर दीन इदं वचनम अब्रवीत ।। ३-२२७-१ ।।

sanskrit

'Vaisampayana said, "Having heard Karna's words, King Duryodhana was initially greatly pleased. Soon, however, the prince became melancholic and, addressing the speaker, said:"' ।। 3-227-1 ।।

english translation

[vai] karNasya vacanaM zarutvA rAjA duryòdhanasa tadA hRSTò bhUtvA punara dIna idaM vacanama abravIta || 3-227-1 ||

hk transliteration

बरवीषि यद इदं कर्ण सर्वं मे मनसि सथितम न तव अभ्यनुज्ञां लप्स्यामि गमने यत्र पाण्डवाः ।। ३-२२७-२ ।।

sanskrit

'What you tell me, O Karna, is ever before my mind. However, I shall not obtain permission to go to the place where the Pandavas are residing.' ।। 3-227-2 ।।

english translation

baravISi yada idaM karNa sarvaM me manasi sathitama na tava abhyanujJAM lapsyAmi gamane yatra pANDavAH || 3-227-2 ||

hk transliteration

परिदेवति तान वीरान धृतराष्ट्रॊ महीपतिः मन्यते ऽभयधिकांश चापि तपॊयॊगेन पाण्डवान ।। ३-२२७-३ ।।

sanskrit

'King Dhritarashtra is always grieving for those heroes. Indeed, the king regarded the sons of Pandu as having become more powerful than before due to their ascetic austerities.' ।। 3-227-3 ।।

english translation

paridevati tAna vIrAna dhRtarASTrò mahIpatiH manyate 'bhayadhikAMza cApi tapòyògena pANDavAna || 3-227-3 ||

hk transliteration

अथ वाप्य अनुबुध्येत नृपॊ ऽसमाकं चिकीर्षितम एवम अप्य आयतिं रक्षन नाभ्यनुज्ञातुम अर्हति ।। ३-२२७-४ ।।

sanskrit

'Or, if the king understands our motives, he will never, considering the future, grant us permission.' ।। 3-227-4 ।।

english translation

atha vApya anubudhyeta nRpò 'samAkaM cikIrSitama evama apya AyatiM rakSana nAbhyanujJAtuma arhati || 3-227-4 ||

hk transliteration

न हि दवैतवने किं चिद विद्यते ऽनयत परयॊजनम उत्सादनम ऋते तेषां वनस्थानां मम दविषाम ।। ३-२२७-५ ।।

sanskrit

'For, O thou of great effulgence, we have no other purpose in the woods of Dwaitavana than the destruction of the Pandavas in exile!' ।। 3-227-5 ।।

english translation

na hi davaitavane kiM cida vidyate 'nayata parayòjanama utsAdanama Rte teSAM vanasthAnAM mama daviSAma || 3-227-5 ||

hk transliteration