Mahabharat
Progress:75.7%
तानि दैत्य शरीराणि निर्भिन्नानि सम सायकैः अपतन भूतले राजंश छिन्नाभ्राणीव सर्वशः ॥ ३-२२१-४६ ॥
'And, O king, the Daityas, pierced by those arrows, fell rapidly on all sides, resembling scattered fragments of clouds.' ॥ 3-221-46 ॥
english translation
tAni daitya zarIrANi nirbhinnAni sama sAyakaiH apatana bhUtale rAjaMza chinnAbhrANIva sarvazaH ॥ 3-221-46 ॥
hk transliteration by Sanscriptततस तद दानवं सैन्यं सर्वैर देवगणैर युधि तरासितं विविधैर बाणैः कृतं चैव पराङ्मुखम ॥ ३-२२१-४७ ॥
'Then, struck with panic by the celestial charge on the battlefield, the Danava host wavered under the relentless shower of various weapons.' ॥ 3-221-47 ॥
english translation
tatasa tada dAnavaM sainyaM sarvaira devagaNaira yudhi tarAsitaM vividhaira bANaiH kRtaM caiva parAGmukhama ॥ 3-221-47 ॥
hk transliteration by Sanscriptअथॊत्क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर देवैर उदायुधैः संहतानि च तूर्याणि तदा सर्वाण्य अनेकशः ॥ ३-२२१-४८ ॥
'Then, with arms poised for battle, all the gods gave vent to their joy in loud cries, while the celestial bands played various tunes.' ॥ 3-221-48 ॥
english translation
athòtkruSTaM tadA hRSTaiH sarvaira devaira udAyudhaiH saMhatAni ca tUryANi tadA sarvANya anekazaH ॥ 3-221-48 ॥
hk transliteration by Sanscriptएवम अन्यॊन्यसंयुक्तं युद्धम आसीत सुदारुणम देवानां दानवानां च मांसशॊणितकर्दमम ॥ ३-२२१-४९ ॥
'Thus unfolded that fierce encounter, terrifying to both sides, with the battlefield drenched in blood and strewn with the bodies of both gods and Asuras.' ॥ 3-221-49 ॥
english translation
evama anyònyasaMyuktaM yuddhama AsIta sudAruNama devAnAM dAnavAnAM ca mAMsazòNitakardamama ॥ 3-221-49 ॥
hk transliteration by Sanscriptअनयॊ देवलॊकस्य सहसैव वयदृश्यत तथा हि दानवा घॊरा विनिघ्नन्ति दिवौकसः ॥ ३-२२१-५० ॥
'But the gods were suddenly overpowered, and the fierce Danavas once again wreaked havoc on the celestial army.' ॥ 3-221-50 ॥
english translation
anayò devalòkasya sahasaiva vayadRzyata tathA hi dAnavA ghòrA vinighnanti divaukasaH ॥ 3-221-50 ॥
hk transliteration by Sanscript