Mahabharat

Progress:75.7%

परवृत्त वाक्यॊ मन्त्री च यॊ ऽनुराग्य अभ्यसूयकः विवित्समानॊ विप्रर्षे सतब्धॊ मानी स राजसः ।। ३-२०३-६ ।।

sanskrit

'O Brahmana Rishi, a person who speaks kindly, is thoughtful, free from envy, diligent in action driven by a strong desire for its rewards, and possesses a passionate temperament, is said to be influenced by rajas.' ।। 3-203-6 ।।

english translation

paravRtta vAkyò mantrI ca yò 'nurAgya abhyasUyakaH vivitsamAnò viprarSe satabdhò mAnI sa rAjasaH || 3-203-6 ||

hk transliteration

परकाशबहुलॊ धीरॊ निर्विवित्सॊ ऽनसूयकः अक्रॊधनॊ नरॊ धीमान दान्तश चैव स सात्त्विकः ।। ३-२०३-७ ।।

sanskrit

'He who is steadfast and patient, free from anger and malice, lacking selfish desire for the fruits of his actions, wise, and self-restrained, is said to be influenced by sattva.' ।। 3-203-7 ।।

english translation

parakAzabahulò dhIrò nirvivitsò 'nasUyakaH akròdhanò narò dhImAna dAntaza caiva sa sAttvikaH || 3-203-7 ||

hk transliteration

सात्त्विकस तव अथ संबुद्धॊ लॊकवृत्तेन कलिश्यते यदा बुध्यति बॊद्धव्यं लॊकवृत्तं जुगुप्सते ।। ३-२०३-८ ।।

sanskrit

'When a man endowed with the quality of sattva is touched by worldliness, he experiences misery. However, upon realizing its true nature, he grows to detest worldliness, and a sense of detachment from worldly affairs begins to shape his outlook.' ।। 3-203-8 ।।

english translation

sAttvikasa tava atha saMbuddhò lòkavRttena kalizyate yadA budhyati bòddhavyaM lòkavRttaM jugupsate || 3-203-8 ||

hk transliteration

वैराग्यस्य हि रूपं तु पुर्वम एव परवर्तते मृदुर भवत्य अहंकारः परसीदत्य आर्जवं च यत ।। ३-२०३-९ ।।

sanskrit

'And then his pride diminishes, uprightness becomes his defining trait, and the conflicts in his moral sentiments are resolved.' ।। 3-203-9 ।।

english translation

vairAgyasya hi rUpaM tu purvama eva paravartate mRdura bhavatya ahaMkAraH parasIdatya ArjavaM ca yata || 3-203-9 ||

hk transliteration

ततॊ ऽसय सर्वद्वन्द्वानि परशाम्यन्ति परस्परम न चास्य संयमॊ नाम कव चिद भवति कश चन ।। ३-२०३-१० ।।

sanskrit

'Then all the dualities (dvandvas) within oneself become peaceful with each other, and no form of restraint or control is needed anymore anywhere.' ।। 3-203-10 ।।

english translation

tatò 'saya sarvadvandvAni parazAmyanti parasparama na cAsya saMyamò nAma kava cida bhavati kaza cana || 3-203-10 ||

hk transliteration