Mahabharat

Progress:7.0%

स च संभावयन मां वै निवृत्तॊ हृदिकात्मजः तं समेत्य रणं तयक्त्वा किं वक्ष्यामि महारथम ।। ३-१९-२६ ।।

sanskrit

'Out of respect for me, the son of Hridika withdrew. Now, having abandoned the field, what can I possibly say to that mighty warrior when I meet him?' ।। 3-19-26 ।।

english translation

sa ca saMbhAvayana mAM vai nivRttò hRdikAtmajaH taM sametya raNaM tayaktvA kiM vakSyAmi mahArathama || 3-19-26 ||

hk transliteration

उपयातं दुराधर्षं शङ्खचक्रगदाधरम पुरुषं पुण्डरीकाक्षं किं वक्ष्यामि महाभुजम ।। ३-१९-२७ ।।

sanskrit

'And when the irrepressible one with the lotus-like eyes—holder of the conch, discus, and mace—returns, what will I say to him?' ।। 3-19-27 ।।

english translation

upayAtaM durAdharSaM zaGkhacakragadAdharama puruSaM puNDarIkAkSaM kiM vakSyAmi mahAbhujama || 3-19-27 ||

hk transliteration

सात्यकिं बलदेवं च ये चान्ये ऽनधकवृष्णयः मया सपर्धन्ति सततं किं नु वक्ष्यामि तान अहम ।। ३-१९-२८ ।।

sanskrit

'Satyaki, Baladeva, and others from the Vrishni and Andhaka families always speak highly of me. How shall I face them?' ।। 3-19-28 ।।

english translation

sAtyakiM baladevaM ca ye cAnye 'nadhakavRSNayaH mayA sapardhanti satataM kiM nu vakSyAmi tAna ahama || 3-19-28 ||

hk transliteration

तयक्त्वा रणम इमं सौते पृष्ठतॊ ऽभयाहतः शरैः तवयापनीतॊ विवशॊ न जीवेयं कथं चन ।। ३-१९-२९ ।।

sanskrit

'O Suta, having abandoned the battlefield and being struck by arrows on my back while you carried me away, I cannot possibly survive!' ।। 3-19-29 ।।

english translation

tayaktvA raNama imaM saute pRSThatò 'bhayAhataH zaraiH tavayApanItò vivazò na jIveyaM kathaM cana || 3-19-29 ||

hk transliteration

स निवर्त रथेनाशु पुनर दारुकनन्दन न चैतद एवं कर्तव्यम अथापत्सु कथं चन ।। ३-१९-३० ।।

sanskrit

'Therefore, O son of Daruka, turn the chariot back immediately, and ensure that you never retreat in the face of danger again.' ।। 3-19-30 ।।

english translation

sa nivarta rathenAzu punara dArukanandana na caitada evaM kartavyama athApatsu kathaM cana || 3-19-30 ||

hk transliteration