Mahabharat
Progress:6.5%
स च संभावयन मां वै निवृत्तॊ हृदिकात्मजः तं समेत्य रणं तयक्त्वा किं वक्ष्यामि महारथम ॥ ३-१९-२६ ॥
'Out of respect for me, the son of Hridika withdrew. Now, having abandoned the field, what can I possibly say to that mighty warrior when I meet him?' ॥ 3-19-26 ॥
english translation
sa ca saMbhAvayana mAM vai nivRttò hRdikAtmajaH taM sametya raNaM tayaktvA kiM vakSyAmi mahArathama ॥ 3-19-26 ॥
hk transliteration by Sanscriptउपयातं दुराधर्षं शङ्खचक्रगदाधरम पुरुषं पुण्डरीकाक्षं किं वक्ष्यामि महाभुजम ॥ ३-१९-२७ ॥
'And when the irrepressible one with the lotus-like eyes—holder of the conch, discus, and mace—returns, what will I say to him?' ॥ 3-19-27 ॥
english translation
upayAtaM durAdharSaM zaGkhacakragadAdharama puruSaM puNDarIkAkSaM kiM vakSyAmi mahAbhujama ॥ 3-19-27 ॥
hk transliteration by Sanscriptसात्यकिं बलदेवं च ये चान्ये ऽनधकवृष्णयः मया सपर्धन्ति सततं किं नु वक्ष्यामि तान अहम ॥ ३-१९-२८ ॥
'Satyaki, Baladeva, and others from the Vrishni and Andhaka families always speak highly of me. How shall I face them?' ॥ 3-19-28 ॥
english translation
sAtyakiM baladevaM ca ye cAnye 'nadhakavRSNayaH mayA sapardhanti satataM kiM nu vakSyAmi tAna ahama ॥ 3-19-28 ॥
hk transliteration by Sanscriptतयक्त्वा रणम इमं सौते पृष्ठतॊ ऽभयाहतः शरैः तवयापनीतॊ विवशॊ न जीवेयं कथं चन ॥ ३-१९-२९ ॥
'O Suta, having abandoned the battlefield and being struck by arrows on my back while you carried me away, I cannot possibly survive!' ॥ 3-19-29 ॥
english translation
tayaktvA raNama imaM saute pRSThatò 'bhayAhataH zaraiH tavayApanItò vivazò na jIveyaM kathaM cana ॥ 3-19-29 ॥
hk transliteration by Sanscriptस निवर्त रथेनाशु पुनर दारुकनन्दन न चैतद एवं कर्तव्यम अथापत्सु कथं चन ॥ ३-१९-३० ॥
'Therefore, O son of Daruka, turn the chariot back immediately, and ensure that you never retreat in the face of danger again.' ॥ 3-19-30 ॥
english translation
sa nivarta rathenAzu punara dArukanandana na caitada evaM kartavyama athApatsu kathaM cana ॥ 3-19-30 ॥
hk transliteration by Sanscript