Mahabharat

Progress:7.1%

न जीवितम अहं सौते बहु मन्ये कदा चन अपयातॊ रणाद भीतः पृष्ठतॊ ऽभयाहताः शरैः ।। ३-१९-३१ ।।

sanskrit

'I do not value my life if it means fleeing the field like a coward, with my back pierced by arrows.' ।। 3-19-31 ।।

english translation

na jIvitama ahaM saute bahu manye kadA cana apayAtò raNAda bhItaH pRSThatò 'bhayAhatAH zaraiH || 3-19-31 ||

hk transliteration

कदा वा सूतपुत्र तवं जानीषे मां भयार्दितम अपयातं रणं हित्वा यथा कापुरुषं तथा ।। ३-१९-३२ ।।

sanskrit

'Have you ever seen me, O son of Suta, retreat from battle in fear?' ।। 3-19-32 ।।

english translation

kadA vA sUtaputra tavaM jAnISe mAM bhayArditama apayAtaM raNaM hitvA yathA kApuruSaM tathA || 3-19-32 ||

hk transliteration

न युक्तं भवता तयक्तुं संग्रामं दारुकात्मज मयि युद्धार्थिनि भृशं स तवं याहि यतॊ रणम ।। ३-१९-३३ ।।

sanskrit

'O son of Daruka, it was unworthy of you to abandon the fight while my desire for combat was still unsatisfied. So, return to the battlefield at once!' ।। 3-19-33 ।।

english translation

na yuktaM bhavatA tayaktuM saMgrAmaM dArukAtmaja mayi yuddhArthini bhRzaM sa tavaM yAhi yatò raNama || 3-19-33 ||

hk transliteration