Mahabharat

Progress:6.5%

न जीवितम अहं सौते बहु मन्ये कदा चन अपयातॊ रणाद भीतः पृष्ठतॊ ऽभयाहताः शरैः ॥ ३-१९-३१ ॥

'I do not value my life if it means fleeing the field like a coward, with my back pierced by arrows.' ॥ 3-19-31 ॥

english translation

na jIvitama ahaM saute bahu manye kadA cana apayAtò raNAda bhItaH pRSThatò 'bhayAhatAH zaraiH ॥ 3-19-31 ॥

hk transliteration by Sanscript

कदा वा सूतपुत्र तवं जानीषे मां भयार्दितम अपयातं रणं हित्वा यथा कापुरुषं तथा ॥ ३-१९-३२ ॥

'Have you ever seen me, O son of Suta, retreat from battle in fear?' ॥ 3-19-32 ॥

english translation

kadA vA sUtaputra tavaM jAnISe mAM bhayArditama apayAtaM raNaM hitvA yathA kApuruSaM tathA ॥ 3-19-32 ॥

hk transliteration by Sanscript

न युक्तं भवता तयक्तुं संग्रामं दारुकात्मज मयि युद्धार्थिनि भृशं स तवं याहि यतॊ रणम ॥ ३-१९-३३ ॥

'O son of Daruka, it was unworthy of you to abandon the fight while my desire for combat was still unsatisfied. So, return to the battlefield at once!' ॥ 3-19-33 ॥

english translation

na yuktaM bhavatA tayaktuM saMgrAmaM dArukAtmaja mayi yuddhArthini bhRzaM sa tavaM yAhi yatò raNama ॥ 3-19-33 ॥

hk transliteration by Sanscript