Mahabharat

Progress:64.8%

असंशयं सर्वसमृद्धकामः; कषिप्रं परजाः पालयितासि सम्यक इमे वयं निग्रहणे कुरूणां; यदि परतिज्ञा भवतः समाप्ता ।। ३-१८०-२१ ।।

sanskrit

'Surely, in due course, you will rule over men in a manner worthy of praise, with all your desires fulfilled. We are ready to punish the Kurus, as soon as the condition set by you is fully met!' ।। 3-180-21 ।।

english translation

asaMzayaM sarvasamRddhakAmaH; kaSipraM parajAH pAlayitAsi samyaka ime vayaM nigrahaNe kurUNAM; yadi paratijJA bhavataH samAptA || 3-180-21 ||

hk transliteration by Sanscript

धौम्यं च कृष्णां च युधिष्ठिरं च; यमौ च भीमं च दशार्ह सिंहः उवाच दिष्ट्या भवतां शिवेन; पराप्तः किरीटी मुदितः कृतास्त्रः ।। ३-१८०-२२ ।।

sanskrit

'Krishna, the foremost of the Dasharha tribe, then said to Dhaumya, Bhima, Yudhishthira, the twins, and Krishna, 'How fortunate that, by your blessings, Arjuna, the bearer of the coronet, has returned after mastering the science of arms!'' ।। 3-180-22 ।।

english translation

dhaumyaM ca kRSNAM ca yudhiSThiraM ca; yamau ca bhImaM ca dazArha siMhaH uvAca diSTyA bhavatAM zivena; parAptaH kirITI muditaH kRtAstraH || 3-180-22 ||

hk transliteration by Sanscript

Dashārha (Krishna), along with friends and supporters, spoke to Krishna (Draupadi): "O Krishna, your sons are devoted to archery (dhanurveda), committed to truth, well-behaved; O Yājñaseni, your sons follow the righteous path (samādhi) that has always been practiced by the virtuous."

sanskrit

'Dashārha (Krishna), along with friends and supporters, spoke to Krishna (Draupadi): "O Krishna, your sons are devoted to archery (dhanurveda), committed to truth, well-behaved; O Yājñaseni, your sons follow the righteous path (samādhi) that has always been practiced by the virtuous."' ।। 3-180-23 ।।

english translation

Dashārha (Krishna), along with friends and supporters, spoke to Krishna (Draupadi): "O Krishna, your sons are devoted to archery (dhanurveda), committed to truth, well-behaved; O Yājñaseni, your sons follow the righteous path (samādhi) that has always been practiced by the virtuous."

hk transliteration by Sanscript

राज्येन राष्ट्रैश च निमन्त्र्यमाणाः; पित्रा च कृष्णे तव सॊदरैश च न यज्ञसेनस्य न मातुलानां; गृहेषु बाला रतिम आप्नुवन्ति ।। ३-१८०-२४ ।।

sanskrit

'Your father and your uterine brothers offer them a kingdom and territories, yet the boys find no joy in the house of Drupada or in the homes of their maternal uncles.' ।। 3-180-24 ।।

english translation

rAjyena rASTraiza ca nimantryamANAH; pitrA ca kRSNe tava sòdaraiza ca na yajJasenasya na mAtulAnAM; gRheSu bAlA ratima Apnuvanti || 3-180-24 ||

hk transliteration by Sanscript

आनर्तम एवाभिमुखाः शिवेन; गत्वा धनुर्वेद रतिप्रधानाः तवात्मजा वृष्णिपुरं परविश्य; न दैवतेभ्यः सपृहयन्ति कृष्णे ।। ३-१८०-२५ ।।

sanskrit

'However, when they safely proceed to the land of the Anartas, they take great delight in the study of the science of arms. Your sons enter the city of the Vrishnis and quickly develop a strong affinity for the people there.' ।। 3-180-25 ।।

english translation

Anartama evAbhimukhAH zivena; gatvA dhanurveda ratipradhAnAH tavAtmajA vRSNipuraM paravizya; na daivatebhyaH sapRhayanti kRSNe || 3-180-25 ||

hk transliteration by Sanscript