Mahabharat

Progress:6.6%

स शाल्व बाणै राजेन्द्र विद्धॊ रुक्मिणिनन्दनः मुमॊच बाणं तवरितॊ मर्मभेदिनम आहवे ।। ३-१८-१६ ।।

sanskrit

'O King of kings, Rukmini's son, pierced by Shalva's arrows, Quickly released an arrow in battle that could pierce vital points.' ।। 3-18-16 ।।

english translation

sa zAlva bANai rAjendra viddhò rukmiNinandanaH mumòca bANaM tavaritò marmabhedinama Ahave || 3-18-16 ||

hk transliteration

तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणॊ मत सुतेरितः बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमॊह च ।। ३-१८-१७ ।।

sanskrit

'Undeterred, Pradyumna, struck by Salwa’s arrows, swiftly drew and released a single, piercing arrow aimed directly at his adversary’s vital organs.' ।। 3-18-17 ।।

english translation

tasya varma vibhidyAzu sa bANò mata suteritaH bibheda hRdayaM patrI sa papAta mumòha ca || 3-18-17 ||

hk transliteration

तस्मिन निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि संप्राद्रवन दानवेन्द्रा दारयन्तॊ वसुंधराम ।। ३-१८-१८ ।।

sanskrit

'And that winged shaft released by my son, piercing Salwa's armor, struck his heart, causing him to fall into a swoon.' ।। 3-18-18 ।।

english translation

tasmina nipatite vIre zAlvarAje vicetasi saMprAdravana dAnavendrA dArayantò vasuMdharAma || 3-18-18 ||

hk transliteration

हाहाकृतम अभूत सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृप ।। ३-१८-१९ ।।

sanskrit

'Witnessing their heroic king Salwa rendered unconscious, the foremost of the Danavas fled in panic, causing the earth to tremble beneath their retreat.' ।। 3-18-19 ।।

english translation

hAhAkRtama abhUta sainyaM zAlvasya pRthivIpate naSTasaMjJe nipatite tadA saubhapatau nRpa || 3-18-19 ||

hk transliteration

तत उत्थाय कौरव्य परतिलभ्य च चेतनम मुमॊच बाणं तरसा परद्युम्नाय महाबलः ।। ३-१८-२० ।।

sanskrit

'Regaining consciousness, the mighty Salwa rose and, with renewed fury, unleashed a volley of arrows upon Pradyumna.' ।। 3-18-20 ।।

english translation

tata utthAya kauravya paratilabhya ca cetanama mumòca bANaM tarasA paradyumnAya mahAbalaH || 3-18-20 ||

hk transliteration