Mahabharat

Progress:6.1%

स शाल्व बाणै राजेन्द्र विद्धॊ रुक्मिणिनन्दनः मुमॊच बाणं तवरितॊ मर्मभेदिनम आहवे ॥ ३-१८-१६ ॥

'O King of kings, Rukmini's son, pierced by Shalva's arrows, Quickly released an arrow in battle that could pierce vital points.' ॥ 3-18-16 ॥

english translation

sa zAlva bANai rAjendra viddhò rukmiNinandanaH mumòca bANaM tavaritò marmabhedinama Ahave ॥ 3-18-16 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणॊ मत सुतेरितः बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमॊह च ॥ ३-१८-१७ ॥

'Undeterred, Pradyumna, struck by Salwa’s arrows, swiftly drew and released a single, piercing arrow aimed directly at his adversary’s vital organs.' ॥ 3-18-17 ॥

english translation

tasya varma vibhidyAzu sa bANò mata suteritaH bibheda hRdayaM patrI sa papAta mumòha ca ॥ 3-18-17 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि संप्राद्रवन दानवेन्द्रा दारयन्तॊ वसुंधराम ॥ ३-१८-१८ ॥

'And that winged shaft released by my son, piercing Salwa's armor, struck his heart, causing him to fall into a swoon.' ॥ 3-18-18 ॥

english translation

tasmina nipatite vIre zAlvarAje vicetasi saMprAdravana dAnavendrA dArayantò vasuMdharAma ॥ 3-18-18 ॥

hk transliteration by Sanscript

हाहाकृतम अभूत सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते नष्टसंज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृप ॥ ३-१८-१९ ॥

'Witnessing their heroic king Salwa rendered unconscious, the foremost of the Danavas fled in panic, causing the earth to tremble beneath their retreat.' ॥ 3-18-19 ॥

english translation

hAhAkRtama abhUta sainyaM zAlvasya pRthivIpate naSTasaMjJe nipatite tadA saubhapatau nRpa ॥ 3-18-19 ॥

hk transliteration by Sanscript

तत उत्थाय कौरव्य परतिलभ्य च चेतनम मुमॊच बाणं तरसा परद्युम्नाय महाबलः ॥ ३-१८-२० ॥

'Regaining consciousness, the mighty Salwa rose and, with renewed fury, unleashed a volley of arrows upon Pradyumna.' ॥ 3-18-20 ॥

english translation

tata utthAya kauravya paratilabhya ca cetanama mumòca bANaM tarasA paradyumnAya mahAbalaH ॥ 3-18-20 ॥

hk transliteration by Sanscript