Progress:61.7%

तथा रौद्रास्त्र निष्पिष्टान दिव्याभरणभूषितान निशाम्य परमं हर्षम अगमद देव सारथिः ।। ३-१७०-५१ ।।

'And seeing those, adorned with celestial ornaments, crushed by the Raudra weapon, the charioteer of the gods was filled with immense joy.' ।। 3-170-51 ।।

english translation

tathA raudrAstra niSpiSTAna divyAbharaNabhUSitAna nizAmya paramaM harSama agamada deva sArathiH || 3-170-51 ||

hk transliteration by Sanscript

तद असह्यं कृतं कर्म देवैर अपि दुरासदम दृष्ट्वा मां पूजयाम आस मातलिः शक्रसारथिः ।। ३-१७०-५२ ।।

'Having witnessed the accomplishment of that feat, which even the celestials could not achieve, Matali, the charioteer of Indra, paid homage to me. Well-pleased, with joined hands, he spoke these words.' ।। 3-170-52 ।।

english translation

tada asahyaM kRtaM karma devaira api durAsadama dRSTvA mAM pUjayAma Asa mAtaliH zakrasArathiH || 3-170-52 ||

hk transliteration by Sanscript

उवाच चेदं वचनं परीयमाणः कृताञ्जलिः सुरासुरैर असह्यं हि कर्म यत साधितं तवया न हय एतत संयुगे कर्तुम अपि शक्तः सुरेश्वरः ।। ३-१७०-५३ ।।

'He said these words: 'The feat you have accomplished is one that even the gods cannot bear. In battle, not even the lord of the celestials could perform such a deed.'' ।। 3-170-53 ।।

english translation

uvAca cedaM vacanaM parIyamANaH kRtAJjaliH surAsuraira asahyaM hi karma yata sAdhitaM tavayA na haya etata saMyuge kartuma api zaktaH surezvaraH || 3-170-53 ||

hk transliteration by Sanscript

सुरासुरैर अवध्यं हि पुरम एतत खगं महत तवया विमथितं वीर सववीर्यास्त्र तपॊबलात ।। ३-१७०-५४ ।।

'O hero, you have shattered the mighty, sky-coursing city, which was deemed indestructible by both gods and Asuras, through your own prowess and the power of your asceticism.' ।। 3-170-54 ।।

english translation

surAsuraira avadhyaM hi purama etata khagaM mahata tavayA vimathitaM vIra savavIryAstra tapòbalAta || 3-170-54 ||

hk transliteration by Sanscript

विध्वस्ते ऽथ पुरे तस्मिन दानवेषु हतेषु च विनदन्त्यः सत्रियः सर्वा निष्पेतुर नगराद बहिः ।। ३-१७०-५५ ।।

'When that aerial city was destroyed and the Danavas slain, their wives, with disheveled hair and crying out in distress like Kurari birds, emerged from the city.' ।। 3-170-55 ।।

english translation

vidhvaste 'tha pure tasmina dAnaveSu hateSu ca vinadantyaH satriyaH sarvA niSpetura nagarAda bahiH || 3-170-55 ||

hk transliteration by Sanscript