Mahabharat

Progress:45.0%

तस्यैतद दविजसंघुष्टं सरॊ राजन परकाशते अत्र तवं सह सॊदर्यैः पितॄन देवांश च तर्पय ।। ३-१२५-११ ।।

sanskrit

'This is his lake, O king, radiant and echoing with the songs of birds. Here, along with your brothers, you must offer libations of water to your ancestors and the gods.' ।। 3-125-11 ।।

english translation

tasyaitada davijasaMghuSTaM sarò rAjana parakAzate atra tavaM saha sòdaryaiH pitRRna devAMza ca tarpaya || 3-125-11 ||

hk transliteration

एतद दृष्ट्वा महीपाल सिकताक्षं च भारत सैन्धवारण्यम आसाद्य कुल्यानां कुरु दर्शनम पुष्करेषु महाराज सर्वेषु च जलं सपृश ।। ३-१२५-१२ ।।

sanskrit

'Upon seeing this, O king of the earth, and having visited Sikataksha, proceed to the Saindhava forest. There, O Bharata, view the wells and observe the water in all the tanks, O great king, as you touch the sacred water in them. And, O great king, O scion of Bharata's race! You shall touch the waters of all the sacred lakes.' ।। 3-125-12 ।।

english translation

etada dRSTvA mahIpAla sikatAkSaM ca bhArata saindhavAraNyama AsAdya kulyAnAM kuru darzanama puSkareSu mahArAja sarveSu ca jalaM sapRza || 3-125-12 ||

hk transliteration

आर्चीक पर्वतश चैव निवासॊ वै मनीषिणाम सदा फलः सदा सरॊतॊ मरुतां सथानम उत्तमम चैत्याश चैते बहुशतास तरिदशानां युधिष्ठिर ।। ३-१२५-१३ ।।

sanskrit

'Yonder stands the Archika hill, a dwelling place for those of refined minds. Here, fruits of every season flourish eternally, and the streams flow without end. It is a sacred place, fit for the celestials. There also stand the holy cairns of various forms, set up by the gods. O Yudhishthira, this is the bathing spot of the Moon.' ।। 3-125-13 ।।

english translation

ArcIka parvataza caiva nivAsò vai manISiNAma sadA phalaH sadA saròtò marutAM sathAnama uttamama caityAza caite bahuzatAsa taridazAnAM yudhiSThira || 3-125-13 ||

hk transliteration

एतच चन्द्रमसस तीर्थम ऋषयः पर्युपासते वैखानसाश च ऋषयॊ वालखिल्यास तथैव च ।। ३-१२५-१४ ।।

sanskrit

'And all around, the saints are in attendance—these include the hermits of the forest, the Valakhilyas, and the Pavakas, who sustain themselves on air alone.' ।। 3-125-14 ।।

english translation

etaca candramasasa tIrthama RSayaH paryupAsate vaikhAnasAza ca RSayò vAlakhilyAsa tathaiva ca || 3-125-14 ||

hk transliteration

शृङ्गाणि तरीणि पुण्याणि तरीणि परस्रवणानि च सर्वाण्य अनुपरिक्रम्य यथाकामम उपस्पृश ।। ३-१२५-१५ ।।

sanskrit

'There are three peaks here and three sacred springs. You may walk around them all, one by one, and then bathe yourself as you wish.' ।। 3-125-15 ।।

english translation

zRGgANi tarINi puNyANi tarINi parasravaNAni ca sarvANya anuparikramya yathAkAmama upaspRza || 3-125-15 ||

hk transliteration