Progress:43.9%

[य] नैतच चित्रं माधव यद बरवीषि; सत्यं तु मे रक्ष्य तमं न राज्यम कृष्णस तु मां वेद यथा वद एकः; कृष्णं च वेदाहम अथॊ यथा वत ।। ३-१२०-२६ ।।

'It is not surprising, O scion of the Madhu race, that you should speak in this manner! To me, truth holds precedence over my own sovereignty. Only Krishna truly understands my nature, just as I truly understand His.' ।। 3-120-26 ।।

english translation

[ya] naitaca citraM mAdhava yada baravISi; satyaM tu me rakSya tamaM na rAjyama kRSNasa tu mAM veda yathA vada ekaH; kRSNaM ca vedAhama athò yathA vata || 3-120-26 ||

hk transliteration by Sanscript

यदैव कालं पुरुषप्रवीरॊ; वेत्स्यत्य अयं माधव विक्रमस्य तदा रणे तवं च शिनिप्रवीर; सुयॊधनं जेष्यसि केशवश च ।। ३-१२०-२७ ।।

'O valiant one! O scion of the Madhu race! When he recognizes that the moment for brave deeds has arrived, then, O most valiant of Sini's line, he with the beautiful hair (Krishna) will undoubtedly defeat Suyodhana.' ।। 3-120-27 ।।

english translation

yadaiva kAlaM puruSapravIrò; vetsyatya ayaM mAdhava vikramasya tadA raNe tavaM ca zinipravIra; suyòdhanaM jeSyasi kezavaza ca || 3-120-27 ||

hk transliteration by Sanscript

परतिप्रयान्त्व अद्य दशार्ह वीरा; दृढॊ ऽसमि नाथैर नरलॊकनाथैः धर्मे ऽपरमादं कुरुताप्रमेया; दरष्टास्मि भूयः सुखिनः समेतान ।। ३-१२०-२८ ।।

'Let the brave men of the Dasarha lineage return today, for they are my patrons and the finest of humanity who have come to visit me here. O you of immeasurable strength! Never stray from the path of virtue. I shall see you again when you gather joyfully together.' ।। 3-120-28 ।।

english translation

paratiprayAntva adya dazArha vIrA; dRDhò 'sami nAthaira naralòkanAthaiH dharme 'paramAdaM kurutAprameyA; daraSTAsmi bhUyaH sukhinaH sametAna || 3-120-28 ||

hk transliteration by Sanscript

ते ऽनयॊन्यम आमन्त्र्य तथाभिवाद्य; वृद्धान परिस्वज्य शिशूंश च सर्वान यदुप्रवीराः सवगृहाणि जग्मू; राजापि तीर्थान्य अनुसंचचार ।। ३-१२०-२९ ।।

'After exchanging respectful greetings and paying their respects to the elders, the valiant warriors of the Yadu race and the sons of Pandu embraced the youth and then parted ways. The Yadus returned to their homes, while the Pandavas set out towards sacred sites.' ।। 3-120-29 ।।

english translation

te 'nayònyama Amantrya tathAbhivAdya; vRddhAna parisvajya zizUMza ca sarvAna yadupravIrAH savagRhANi jagmU; rAjApi tIrthAnya anusaMcacAra || 3-120-29 ||

hk transliteration by Sanscript

विसृज्य कृष्णं तव अथ धर्मराजॊ; विदर्भराजॊप चितां सुतीर्थाम सुतेन सॊमेन विमिश्रितॊदां; ततः पयॊष्णीं परति स हय उवास ।। ३-१२०-३० ।।

'Having bid farewell to Krishna, the virtuous king, along with his brothers, attendants, and Lomasa, journeyed to the holy river Payosini. Its fine landing place was constructed by the king of Vidarbha, and there Yudhishthira began to dwell by the banks of the Payoshini, whose waters were mingled with the essence of distilled Soma. The high-souled Yudhishthira was joyfully greeted with excellent praises by numerous esteemed leaders of the twice-born class who were delighted to see him.' ।। 3-120-30 ।।

english translation

visRjya kRSNaM tava atha dharmarAjò; vidarbharAjòpa citAM sutIrthAma sutena sòmena vimizritòdAM; tataH payòSNIM parati sa haya uvAsa || 3-120-30 ||

hk transliteration by Sanscript