Mahabharat

Progress:3.3%

संप्रद्रुत मृगद्वीपिमहिषर्क्ष समाकुलम तद वनं तस्य नादेन संप्रस्थितम इवाभवत ॥ ३-१२-११ ॥

'The deer, leopards, buffaloes, and bears fled in every direction, making it seem as if the forest itself had come to life.' ॥ 3-12-11 ॥

english translation

saMpradruta mRgadvIpimahiSarkSa samAkulama tada vanaM tasya nAdena saMprasthitama ivAbhavata ॥ 3-12-11 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्यॊरुवाताभिहता ताम्रपल्लव बाहवः विदूर जाताश च लताः समाल्शिष्यन्त पादपान ॥ ३-१२-१२ ॥

'The Rakshasa's sighs stirred the wind, causing distant creepers to coil around the trees with their copper-hued leaves.' ॥ 3-12-12 ॥

english translation

tasyòruvAtAbhihatA tAmrapallava bAhavaH vidUra jAtAza ca latAH samAlziSyanta pAdapAna ॥ 3-12-12 ॥

hk transliteration by Sanscript

तस्मिन कषणे ऽथ परववौ मारुतॊ भृशदारुणः रजसा संवृतं तेन नष्टर्ष्कम अभवन नभः ॥ ३-१२-१३ ॥

'Suddenly, a fierce wind began to blow, and the sky darkened as it filled with swirling dust.' ॥ 3-12-13 ॥

english translation

tasmina kaSaNe 'tha paravavau mArutò bhRzadAruNaH rajasA saMvRtaM tena naSTarSkama abhavana nabhaH ॥ 3-12-13 ॥

hk transliteration by Sanscript

पञ्चानां पाण्डुपुत्राणाम अविज्ञातॊ महारिपुः पञ्चानाम इन्द्रियाणां तु शॊकवेग इवातुलः ॥ ३-१२-१४ ॥

'Just as grief is the greatest enemy to the senses, so too did that unknown foe appear before the Pandavas.' ॥ 3-12-14 ॥

english translation

paJcAnAM pANDuputrANAma avijJAtò mahAripuH paJcAnAma indriyANAM tu zòkavega ivAtulaH ॥ 3-12-14 ॥

hk transliteration by Sanscript

स दृष्ट्वा पाण्डवान दूरात कृष्णाजिनसमावृतान आवृणॊत तद वनद्वारं मैनाक इव पर्वतः ॥ ३-१२-१५ ॥

'Spotting them from afar, clad in black deer-skins, the Rakshasa blocked their path through the forest, much like the immovable Mainaka mountain.' ॥ 3-12-15 ॥

english translation

sa dRSTvA pANDavAna dUrAta kRSNAjinasamAvRtAna AvRNòta tada vanadvAraM mainAka iva parvataH ॥ 3-12-15 ॥

hk transliteration by Sanscript