Mahabharat

Progress:40.7%

समुद्रं च समासाद्य गङ्गया सहितॊ नृपः पूरयाम आस वेगेन समुद्रं वरुणालयम ।। ३-१०८-१६ ।।

sanskrit

'Accompanied by Ganga, the protector of men, Bhagiratha arrived at the sea, quickly filling the waters of Varuna's domain.' ।। 3-108-16 ।।

english translation

samudraM ca samAsAdya gaGgayA sahitò nRpaH pUrayAma Asa vegena samudraM varuNAlayama || 3-108-16 ||

hk transliteration

दुहितृत्वे च नृपतिर गङ्गां समनुकल्पयत पितॄणां चॊदकं यत्र ददौ पूर्णमनॊ रथः ।। ३-१०८-१७ ।।

sanskrit

'Embracing Ganga as his own daughter, the king offered libations of water in honor of his forefathers, thereby fulfilling the deepest wish of his heart.' ।। 3-108-17 ।।

english translation

duhitRtve ca nRpatira gaGgAM samanukalpayata pitRRNAM còdakaM yatra dadau pUrNamanò rathaH || 3-108-17 ||

hk transliteration

एतत ते सर्वम आख्यातं गङ्गा तरिपथ गा यथा पूरणार्थं समुद्रस्य पृथिवीम अवतारिता ।। ३-१०८-१८ ।।

sanskrit

'Thus, as you requested, I have recounted the entire tale: how the Ganga, flowing in three streams, was brought down to the earth to fill the sea.' ।। 3-108-18 ।।

english translation

etata te sarvama AkhyAtaM gaGgA taripatha gA yathA pUraNArthaM samudrasya pRthivIma avatAritA || 3-108-18 ||

hk transliteration

समुद्रश च यथा पीतः कारणार्थे महात्मना वातापिश च यथा नीतः कषयं स बरह्म हा परभॊ अगस्त्येन महाराज यन मां तवं परिपृच्छसि ।। ३-१०८-१९ ।।

sanskrit

'How the great sage consumed the ocean for a noble purpose; and how, O Lord, Vatapi, the slayer of Brahmanas, met his fate at the hands of Agastya.' ।। 3-108-19 ।।

english translation

samudraza ca yathA pItaH kAraNArthe mahAtmanA vAtApiza ca yathA nItaH kaSayaM sa barahma hA parabhò agastyena mahArAja yana mAM tavaM paripRcchasi || 3-108-19 ||

hk transliteration